安塔拉一聽,隻覺眼前一片黑暗,怒火中燒,說道:
“小子呀,你會失望的。若與阿卜斯部族為敵,你定備遭屈辱!”
希加姆一聽對方喊自己“小子”,眼前光明頓時消失,隻覺黑暗一片,再也沉不住氣,立即縱馬揮劍朝對方撲去,同時吟誦道:
吾名希加姆,似獅保鄰裏。
戰火燃燒日,衝鋒不畏敵。
黑奴遇死神,災難降與你。
今你遇到我,對手非昔比;
你屍拋穀地,以飽獸肚皮。
希加姆吟罷,安塔拉像猛獅一樣迎了上去,隨口吟誦道:
可憐低能兒,休要發囈言!
我乃象和獅,誰敢與我戰?
兩軍相搏時,風姿方始顯。
征塵證明我,無敵英名傳。
我是奇勇士,戰起露威嚴。
安塔拉吟罷詩,雙方策馬馳騁,揮矛舞劍,拉開架勢,相互刺殺起來。你來我往,馬嘶人喊,聲震長天,足令人歎魔驚。
安塔拉不想與眼前這位騎士久戰,於是縱馬直馳希加姆身邊,一劍重重刺去,正好刺穿對手的喉嚨,僅僅左右一晃,便見希加姆身首分家,撲通一聲落馬跌到地上。緊接著,安塔拉又向那位騎士的夥伴殺去,其勢如洪水奔流,喊殺聲令山搖地動。
舍布卜一旁助戰,頻頻搭弓放箭,利箭所落之處,便有騎士倒下,尚有一息者無不驚慌失神。
安塔拉縱馬在敵群中穿梭刺殺,所到之處,但見敵人一個個身首分家,血染黃沙,膽小鬼急急忙忙逃竄,惟恐命喪劍矛之下。
希加姆的手下人後悔不已,有幸逃命的也意識到自己生死未卜,或者頃刻之間走向黃泉。但見兩軍對戰,刀槍飛舞,人馬如潮,殺聲震天,足令童發變白,懦夫頓時失魂。
沙斯、拉比阿、馬立克和阿慕爾望著揮矛奮勇廝殺的安塔拉,不禁目瞪口呆,一時不知說什麼好。他們無不驚讚安塔拉的福氣所在及其勇敢無畏。他們被橫綁在馬背上,思考著眼前發生的一切,自己的勇氣幾乎全蒸發掉了。但是,他們心中對安塔拉的仇恨和厭惡感卻有增無減。
希加姆的夥伴們眼見安塔拉的戰馬所至之處無人存活下來,一個個紛紛縱馬急忙逃向荒野。
安塔拉翻身下馬,步行走向沙斯,為他鬆開腳上的繩索,親吻他的眉心,然後說:
“公子,我沒想到你的奴隸安塔拉騎在馬上,你卻淪為俘虜,被綁在敵人的馬背上,受到這份屈辱。”
隨後,安塔拉走向奧馬拉,揮鞭狠抽其肩膀、腿和兩肋,隻抽得奧馬拉皮開肉綻,瀕臨死亡邊沿。安塔拉對他說:
“你這個人品低劣、行為卑賤的東西,為了達到自己的目的,竟然用金錢雇用阿爾沃當打手,而你卻不敢與我交戰對打。如今,安拉讓你的希望化為烏有,粉碎了你的夢想。安拉幫助我戰勝了你,打敗了阿爾沃,並且俘虜了他,捆綁住了他的手腳,殺死了他手下的一批人,他徹底失敗了。”
說罷,安塔拉舉鞭狠抽奧馬拉,好讓他認識對手的厲害和勇敢,直抽到自感雙手疲憊。
沙斯見安塔拉那樣抽打奧馬拉,心中不快,對安塔拉的行為感到憤怒,認為在眾人麵前有損奧馬拉的尊嚴。但是,沙斯還是竭力掩飾著自己的怒氣,忍耐著走到安塔拉的麵前,對他說:
“騎士之王,憑我父親的生命起誓,如果你還接受友善之情的話,那就容我替奧馬拉說說情:請你放了他和他的弟弟及你叔叔和你的堂兄弟,也放了阿爾沃。他們都是你的堂兄弟,你的憂愁要靠他們來解除。”
安塔拉說:
“公子,你我都是心善之輩,正如詩人蓋斯·本·邁什庫斯所雲。”
安塔拉吟誦道:
我欲還他生,他卻要殺我;
放棄你所想,任其行得果。
安塔拉又說:
“奧馬拉及其弟弟,你可以為他倆求情。我的叔父和我的堂弟嘛,我是他們的奴隸,那沒什麼可說的。至於阿爾沃及其手下人,我隻有見到你的父親,由他自己向族王講述自己的狂妄行為之後,我才能放他走。”
說罷,安塔拉立即放了奧馬拉及其弟弟,也放了他的叔叔馬立克及其兒子,他們馬上離開那裏,回自己的家去了。他們簡直不敢相信自己已經幸運逃生了。
拉比阿開始責斥奧馬拉,對他說:
“憑安拉起誓,如果不是因為你,我們怎麼會麵臨這種處境!”
奧馬拉回答說:
“我愛阿卜萊愛得要死!我一定要把阿卜萊姑娘弄到手!”
拉比阿說:
“你放棄這種想法吧!如若不然,你會遭更大禍殃!”
“為了阿卜萊,再大的禍殃也沒什麼。阿卜萊姑娘可愛極了,就是你看見了她,也會動心的。”
他們邊走邊談,驚讚安塔拉的勇氣和寬容。