安塔拉沒有追擊他們,因為他一心掛念著堂妹阿卜萊。他想聽聽阿卜萊說自己是如何被劫持到這荒野上來的,究竟原因何在。
說到阿卜萊被劫持到荒野的原因,還有一段極有趣的故事,請列位耐心聽來。
舍布卜從舍伊巴部族平安轉回,不見安塔拉的身影,斷定弟弟已命喪那些騎士的手下,痛苦之餘,隨即飛身上馬,隻身走小道,日夜兼程,回到了阿卜斯部族家園,報告弟弟安塔拉不幸遇難,當眾扯下頭巾,撕破衣服,失聲痛哭起來。
族中男男女女紛紛趕來,問舍布卜究竟發生了什麼事情,舍布卜便把安塔拉命喪荒野之事細細講給他們:安塔拉已把飛駝弄到了,不期那位阿拉伯國王派出大批人馬追來;安塔拉的那匹寶馬飛逃而去,將安塔拉拋在地上……
眾人聽後,安塔拉不幸遇難的消息在部族內傳播開來。舍達德得知消息,撕破衣服,大哭不止。安塔拉的朋伴,其中包括族王的兒子馬利克、哈裏斯,他們聚集在舍達德那裏,撕衣服,拋頭巾,相互對哭、喊叫。他們說:
“當代英雄啊,沒有了你,阿卜斯部族人可要受人欺辱呀……”
舍達德哀悼自己的兒子,邊哭邊吟誦道:
不期磨難至,噩運臨頭來。
徒手鬥獅人,如今遭巨災。
天為之落淚,雨向他致哀。
星辰發悲歎,太陽蒙塵埃。
圓月失光輝,痛苦將麵埋。
戰時似雄獅,平素保家宅。
曾護婦女們,免遭敵人害。
今我失英雄,苦痛何難挨!
族王之子馬利克聽後,心裏比誰都難過,不禁淚水盈眶。馬利克的弟弟哈裏斯也有難以言狀的悲傷。兄弟倆先後賦詩悼念安塔拉。隨後,馬利克走到父親的帳篷,向父親報告了安塔拉的死訊。祖海爾聽後一驚,隨即派人把舍布卜叫來,舍布卜報告了同樣的消息。
祖海爾無奈地一拍巴掌,說道:
“阿卜萊對於安塔拉和所有阿卜斯部族人來說都是凶兆,遠近的災難都會降臨到他們的頭上。”
祖海爾又問道:
“阿卜萊的父親馬立克在哪兒?”
這位族王想見見馬立克,以便問問他是怎樣對待安塔拉的。孩子們回答說:
“馬立克和他的兒子都不見了,家裏隻剩下婦女。”
當即,大家的心被憂愁、痛苦、悲傷所包圍。
阿卜萊得此消息,每當獨處時便扯下麵紗,弄亂頭發,仿佛受了虐待的樣子。在同伴們當中,她則毫無原因地批打自己的麵頰,使所有在場的人都對她的行為感到奇怪。人們也開始議論起她的父親和哥哥,對安塔拉深表同情。人們見到父子倆,異口同聲抱怨說:
“安塔拉是我們部族的保護人,你們虧待了安塔拉,將他投進了死亡與屈辱的泥坑中,甘願讓阿拉伯部落欺負、進攻我們。憑拉特和歐薩起誓,如果安塔拉真的被害,敵人就會肆無忌憚地侵犯我們,我們這裏再沒有任何人能夠抵擋敵人,敵人會把我們斬盡殺絕。”
舍達德對弟弟馬立克說的話同樣難聽,自打兒子安塔拉失蹤之後,他很少理睬馬立克。有一天,舍達德對馬立克說:
“馬立克呀馬立克,安塔拉本是我們消除災難的一隻有力之手,卻被你斬斷了。你終將明白,一旦戰事發生,誰還能使你的女兒免受欺辱……”
麵對種種責備,馬立克再也坐不住了……
[0087]外出躲避
馬立克決定外出,越荒原,穿峽穀,走得遠遠的,再不回村子,於是帶著兒子,拿上武器,另帶十五名騎士踏上了征程,試圖到阿拉伯人居住的某一地區獲得一線生機。
時到正午,天氣炎熱得厲害。他們跨過空曠原野,到達凱納奈部族居住的地方。火辣辣的太陽照在丘山上,幾乎將頑石烤焦;熱乎乎的幹風從四麵八方吹來,他們一個個唇幹舌燥,口渴得要命,自覺非死在那裏不可。這時,馬立克對兒子阿慕爾說:
“孩子,我們都渴得難以忍耐了。你的馬跑得最快,也最有耐力,趕快騎上它,到右手側的那個山穀裏去看一看,但期你能找到一個有水的地方,馬上回來叫我們去解解渴,如若不然,我們非渴死在這裏不可。”
阿慕爾隨即撥馬向右手側的那個山穀走去。到了那裏一看,發現那裏有一塊平地,百草豐茂,花團錦簇,鳥兒爭鳴,泉水奔流,鮮花和樹木的種類繁多,歡唱枝頭的鳥兒有鳥乙鳥、夜鶯、斑鳩和金絲翅雀等。那真是一片理想的天堂盛景,正如詩人所描繪的那樣:
豔陽高照處,百鳥聲嘰啾。
鮮花布滿地,碩果掛枝頭。
美景悅耳目,清泉石上流。
鳥歌開心扉,流水消憂愁。
大地鋪綠毯,山川披錦繡。
且享此光景,人若畫中遊。