沙斯聽後,說:
“馬立克,你隻管放心就是了。此事包在我的身上,即使你的敵人像曠野上的沙粒那樣多。憑安拉起誓,不殺掉那個黑女奴之子,我決不罷休;不除掉他,我就不配做族王祖海爾的兒子。讓這麼一個無足輕重的奴隸加入我們的血統,乃是我們的奇恥大辱,願安拉詛咒舍達德和他的奴隸、同黨及騎士。我一定要殺掉這個黑奴,定要征服他和袒護他的人。”
沙斯一番好言安慰馬立克,馬立克感謝沙斯的美意,然後離去。
沙斯平靜下來之後,就在那天,他派人去叫安塔拉。安塔拉急忙趕來,問過安好,沙斯回過禮,說話便粗魯起來。沙斯說:
“澤比白的兒子,你要知道,不義之舉須付出生命代價。誰要求得到不應得到的權利,那便是不義之舉,是侵犯他人的權利。你的叔父馬立克向我談了你虐待他的情況,我要對他盡我的義務。他和他的兒子、女兒都在我的責任義務範圍之內。我警告你,打今天開始,你不要再去他家,不要在你的詩中提及他的女兒;如若不然,我可對你不客氣。因為你是舍達德的非婚生子,自打舍達德讓你認祖歸宗的那天起,馬立克就不承認這種親緣關係。你和你的主人舍達德屬於一派,而馬立克和他的兒子、女兒屬於另一派。你知道,我是族王祖海爾的兒子,族王是阿卜斯人和阿德南人的領袖。馬立克說他不要你,他不想再看到你。在他看來,你不過是一個給他放駱駝的奴隸,他不能讓你做他的女婿,也不想讓你做他女兒的丈夫。你就讓他走自己的路,按他自己的意願安排他女兒的事吧!你曾說過一千次,你的心靈是潔淨的,你是有阿拉伯人的豪氣的,你不能忍受憂愁和悲傷。你還佯稱你的心靈高尚自由,不屑於屈從低級欲望,不喜歡冷淡你的人。”
聽沙斯這麼一說,安塔拉隻覺得眼前一片黑暗,淚水奪眶而出,肝裂腸斷,說道:
“主公說我不屑於屈從低級欲望,決非如此簡單。愛戀會給人增加憂愁和情思。正是這個人用他的女兒誘騙我,使我多次把他從死亡中拯救出來;正是這個人,一次又一次地將我投入死亡深淵;正是這個人,一次又一次地坑害我。就在塔伊部落給你們帶來災難時,他們掠走了你們的婦女和男人,而你們卻在轉來轉去,我的叔父馬立克及其兄舍達德對我說:‘去戰鬥吧,你已是自由人了!’我叔父馬立克又對我說:‘賢侄兒,去救我的女兒吧!我把她許配給你做妻子!’我二話沒說,便投身於廝殺,把阿卜萊連同阿卜斯婦女們一起救了出來。結果又怎樣呢?你們一定會了解到的。這之後,他又要我去尋飛駝作聘禮,我遠征伊拉克弄來了飛駝,還帶回大量金銀財寶。我做了奇勇騎士所不能做到的事情,滿足了他的願望,帶回來三位國君賜贈的錢財,收獲空前。你完全可以為我的行動作證。這一次,我又冒生命危險將他的女兒救出,他親眼目睹了整個過程。我在廝殺中的表現,我身上這多處傷痕可以證明我說的全是實話。我知道,這些計謀都是拉比阿一手安排的,目的在於讓阿卜萊嫁給他的弟弟奧馬拉。因為拉比阿喜歡他弟弟的英俊容貌,討厭我的黑色皮膚。憑阿拉伯人的良心和滲滲泉起誓,假若他讓阿卜萊嫁給奧馬拉,或者在說話中提及阿卜萊,我非殺了他不可!”
說罷,安塔拉站起來,拂袖而去。
安塔拉滿腹憂愁走到馬利克那裏,把沙斯給他造成的苦悶心情向馬利克說了一遍,並且告訴馬利克,說到離開沙斯那裏時,沙斯還罵了他一頓。安塔拉說:
“沙斯想拔劍出鞘,當眾罵我,把我說成舍達德的私生子。”
馬利克聽後,心中感到難過。他說:
“騎士之王,你不要難過,不要煩惱。這些話我全知道。回到家裏,我自有辦法料理這些事情。憑安拉起誓,我一定要製服所有這些人,好好處置他們,設法置奧馬拉及其哥哥拉比阿於死地。”
隨後,安塔拉止住了眼淚,馬利克又安慰了他一番。安塔拉對馬利克表示感謝,讚美他的好意,強壓心中怒火,不知不覺夜幕降臨。
這時,舍布卜醒來,安塔拉對他說:
“哥哥,起來給我遛遛寶馬,讓它得以休息,以期它的傷口快些愈合,減少它的疼痛。”
舍布卜立即起來,牽著千裏駒“艾布基爾”向曠野走去。
舍布卜走了沒有多遠,回頭望去,忽見安塔拉騎著馬利克的一匹駿馬追了過來……