斯奈德詩選 [美國]加裏·斯奈德明迪譯阿納薩茲
阿納薩茲,
阿納薩茲,
蜷縮在峭壁的裂縫中
長出整齊的玉米地和大豆地
向地底沉下去,更深更深
升到你神靈般的胯部
頭上全變成老鷹的羽毛
膝蓋和肘帶著閃電
眼裏墜滿花粉
蝙蝠的氣味。
沙石風味
舌尖上的顆粒。
黑暗處
女人
在梯子腳下分娩。
涓涓溪流在隱蔽的峽穀中
冰涼而滾動的沙漠下
玉米籃子瞪大了眼睛
紅皮膚孩子
岩唇般的家,
阿納薩茲
(譯注:“阿納薩茲”意為“古老的人”,北美印第安人的一支原始部落。)
我走進麥夫芮克酒吧
我走進新墨西哥州
伐明頓的麥夫芮克酒吧
喝了雙份波旁酒
接著喝啤酒。
我的長頭發在帽簷下卷起
耳環扔在車上。
兩個牛仔在台球桌旁
摔跤,
一個女招待問我們
從哪裏來?
一支西部鄉村樂隊開始演奏
“在馬斯科基,我們不吸瑪利華納大麻”
下一首歌曲響起時,
一對男女開始跳舞。
他倆摟在一起,像50年代
高中生那樣扭動;
我想起我在森林幹活的日子
還有俄勒岡馬德拉斯的酒吧。
那些短發一樣短暫的喜悅和粗糙——
美國——你的愚蠢。
我幾乎可以再一次愛上你。
我們離開——上了高速公路的輔助道——
在粗獷而衰弱的星星下——
峭壁陰影
使我清醒過來,
該幹正經活了,幹
“應該幹的活。”
無論什麼,別在意
父親是空
妻子波浪
他們的孩子是物質。
物質和他母親在一起
他們的孩子是生命,
女兒。
女兒是偉大的母親
她把父/兄物質
當做情人,
而產生了心智。
(譯注:原文標題“No Matter, Never Mind”也可解釋為“沒有物質,絕沒有心智”。)
魅
——給邁可和麥克古魯爾
裸體或半裸體女人的美,
在於沒有什麼清晰或明確的——不在
曝光下;而背或手臂的一條曲線,
像一支舞——喚起“另一個世界”
“天國”,或者更美妙的,
造物中心的快樂。
帶給每一種具體的哺乳類
動物——關於命名和形式的
某種夢幻般的完美
於是我可能被征服,渴望
在一隻可愛的母馬或母獅,或老鼠女士身上,
看見“那邊”的美
通過她而閃亮,胡須抖動
或尾巴優雅地波動
那魔幻的,
迷人的,如此的
魅力。
寫給孩子們
起伏的山脈,山坡
不計其數
在我們前麵。
陡峭的攀登
萬物,向上,
向上,而我們都
向下。
下個世紀
或下下個世紀,
他們說,
都是峽穀,草原,
如果我們能夠抵達
就會在那裏和平相遇。
攀登這些將要來臨的波峰
有一句話給你,給
你和你的孩子們:
聚集在一起
學花草
輕裝上路
光的作用
它溫暖我骨頭
石頭說
我吸進它,它長出
樹葉在上
樹根在下
樹木說
一個廣袤而模糊的白色
把我從夜裏拉出來
飛蛾邊飛邊說——
有些東西我能聞到
有些東西我能聽到
我能看見的東西更多了
鹿說——
一座高塔
在遼闊的平原上。
如果爬上去
一層
你就會多看見一千裏。
聖蓋布裏爾山脈
我夢見——
柔軟的,白色的,可以搓洗的鄉村
衣裳。
編織地帶。
動物糞便
在這高高的岩石上;
籽,枝,幼芽,草粒
在我腹部,壓成花紋——
哦,舊時的愛
還好嗎。
我們大家在一起
與所有的另愛和孩子們
互相
成對,糾結——
繁雜,喧嘩,了結。
我與你們一起跳水
浪卷回來,凍結;
波浪的法則。
同峽壁一樣清晰
一樣甜蜜,
一樣遙遠。
編織進
黑暗。
鬆鼠毛發,
吱吱作響的鬆鼠骨頭,
緊湊在狐狸糞便中
幹枯。
鱷梨
達摩就像一枚鱷梨!
有的部分成熟到你無法相信,
但的確好。
其他部位發硬,青澀
沒有多少味道,
取悅那些喜歡熟雞蛋的人。