(《隋書·薛胄傳》)
【注釋】
①陳州:今河南周口地區。②高平:今山西高平縣。③胄:即薛胄,字紹玄,隋大臣。少聰明,好讀書,為政明肅嚴察。④海陵:今江蘇泰州。⑤秩滿:指為官任期已滿。⑥引:承認。
【譯文】
有個叫向道力的陳州人,假扮高平郡太守,將要赴官任職,薛胄在路上遇見他,察看到他神色有異,要把他留下來質問。司馬王君馥勸阻,薛胄才聽從著來到郡府。過後不久又生後悔,立即派主簿追捕向道力。有部屬叫徐俱羅的人,曾任海陵郡守,在這以前被向道力假扮代換過。等到官滿卸任,他還是不了解偽情。徐俱羅於是對王君馥說:“向道力已經代我做郡守了,使君你還有什麼值得懷疑的呢?”王君馥把徐俱羅說的話,又來勸阻薛胄不要去追問向道力的情況。薛胄嗬斥王君馥說:“我已經看出了這人是假裝的。司馬容許奸情,應當連坐受懲罰。”王君馥這才停止勸阻。薛胄於是派人把向道力捉來,向道力恐懼起來,自己承認了偽情,薛胄發覺奸偽挖掘暗情之事,都是這樣的,時人稱他辦事神明。
第六節 李安賣親不求榮
安①叔父梁州②刺史璋與周趙王③謀害高祖④,誘⑤為內應。謂安曰:“寢⑥之則不忠,言之則不義,失忠與義,何以立身?”安曰:“丞相父也,其可背乎?”遂陰白之。及趙王等伏誅,將加官賞,安頓首而言曰:“兄弟無汗馬之勞,過蒙獎擢,合門竭節,無以酬謝。不意叔父無狀,為凶黨之所蠱惑,覆宗絕嗣,其甘若薺⑦。蒙全首領,為幸實多,豈可將叔父之命以求官賞?”於是俯伏流涕,悲不自勝。高祖為之改容曰:“我為汝特存璋子。”乃命有司罪止璋身,高祖亦為安隱其事而不言。
(《隋書·李安傳》)
【注釋】
①安:李安,字玄德,隋朝隴西人,先仕周,後仕隋文帝楊堅,因向楊堅陰告叔父李璋想圖謀害之事而受龐,封為趙郡公,柱國等職。②梁州:今陝西南鄭縣一帶。③趙王:後周趙王宇文招,曾設計謀害楊堅,不成而被殺。④高祖:隋文帝楊堅。⑤悊(zhé):李悊,李安的弟弟。⑥寢:隱瞞。⑦薺:薺菜,味極苦。
【譯文】
李安的叔父梁州刺史李璋與後周趙王宇文招,設計謀害當時擔任後周丞相的隋文帝楊堅,引誘李安的弟弟李作內應。李對李安說:“把這事隱瞞不說是不忠,說出來又是不義,失去了忠與義,怎麼能立身處世呢?”李安說:“丞相稱相父,與父親一般,怎麼可以背叛呢?”於是向楊堅說明此事。到趙王宇文招伏法被誅時,楊堅要給李安升官加賞,李安用頭叩地請求說:“我兄弟二人無汗馬功勞,承蒙獎掖提拔,我合族當盡忠守節,沒有別的方法能用來酬謝了。沒想到叔父李璋沒有善行,被凶黨所蠱惑,做出滅宗絕嗣之事,真是苦不堪言。蒙丞相保全我們的腦袋,已是慶幸之極了,怎麼敢將叔父的生命用來換取官職賞賜呢?”於是伏在地上痛苦流淚,悲痛不已。楊堅為他改變臉色說:“我為你保全李璋兒子的性命。”於是命執法官吏罰罪隻限李璋本人,楊堅也為李安隱瞞這事不說。
第七節 柳述怙寵終遭殃
述①雖職務修理,為當時所稱,然不達大體,暴於馭下,又怙寵驕豪,無所降屈。楊素②時稱貴幸,朝臣莫不讋③憚,述每陵侮之,數於上前麵折素短。判事有不合素意,素或令述改之,輒謂將命者曰:“語仆射④,道尚書不肯。”素由是銜⑤之……
上於仁壽宮寢疾,述與楊素、黃門侍郎元岩⑥等侍疾宮中,時皇太子無禮於陳貴人⑦,上知而大怒,因令述召房陵王⑧。述與元岩出外作敕書,楊素聞之,與皇太子設謀,便矯詔執述、岩二人,持以屬吏。
(《隋書·柳述傳》)
【注釋】
①述:即柳述,字業隆,隋大臣,此時為吏部尚書,性格孤傲不屈。②楊素:隋大臣,封越國公、左仆射,掌朝政,貴幸無比,為人多智詐。③讋(zhé):懼怕。④仆射:指楊素。⑤銜:銜恨;銜怨。⑥元岩:隋洛陽人,剛耿有器局,以法令明肅為時所稱。此時任官黃門侍郎,出入禁中,為隋文帝所親近。⑦陳貴人:隋文帝楊堅寵愛的嬪妃,後被隋煬帝楊廣奸淫,鬱悶而死。⑧房陵王:指隋文帝楊堅長子楊勇。楊勇太子位廢後,為房陵王。
【譯文】
柳述雖然為官修明,治政有方,被世人稱許,但是為人處事不明大體,對屬下暴虐不遜,且依靠自己得寵之勢驕橫傲達,從不屈服於人。楊素此時貴幸無比,朝中大臣沒有誰不畏服懼怕,柳述卻常淩辱他們,多次在皇上麵前指責楊素的短處過失。判定事情有不合楊素意圖的,楊素有時叫柳述改動,柳述就對傳命的人說:“告訴楊仆射,說尚書柳述不肯改動。”楊素因此怨恨他……
隋文帝楊堅生病臥躺在仁壽宮休養,柳述與楊素、黃門侍郎元岩等在宮中服侍照料。這時皇太子楊廣對文帝寵愛的陳貴人無禮,文帝知道後非常憤怒,於是命令柳述去召來房陵王楊勇。柳述與元岩到外麵去寫敕書,楊素聽說後,與皇太子楊廣設計預謀,便假造文帝詔書將柳述、元岩二人抓起來,交付執法官處置。