第16章 司州陷落(1 / 1)

三年,魏①圍司州②,時城中眾不滿五千人,食裁③支半歲,魏軍攻之,晝夜不息,道恭④隨方抗禦,皆應手摧卻。魏乃作大車載土,四麵俱前,欲以填塹⑤,道恭輒於塹內列艨衝鬥艦以待之,魏人不得進。又潛作伏道以決塹水,道恭載土犭屯⑥塞之。相持百餘日,前後斬獲不可勝計。魏大造梯衝⑦,攻圍日急,道恭於城內作土山,厚二十餘丈;多作大槊⑧,長二丈五尺,施長刃,使壯士刺魏人登城者。魏人甚憚之,將退。會道恭疾篤⑨,乃呼兄子僧勰,從弟⑩靈恩及諸將帥謂曰:“吾受國厚恩,不能破滅寇賊,今所苦轉篤,勢不支久,汝等當以死固節,無令吾沒有遺恨。”……其年五月卒。魏知道恭死,攻之轉急。……至八月,城內糧盡,乃陷。

《梁書·蔡道恭傳》

【注釋】

①魏:當時據中原與梁朝對峙的北魏政權。

②司州:治所在平陽(今河南信陽)。

③裁:通“才”。

④道恭:蔡道恭,當時任司州刺史。

⑤塹:壕溝,護城河。

⑥土犭屯:裝滿土的草袋。犭屯(tún),小豬。

⑦梯衝:雲梯,衝車,都是古時攻城戰具。

⑧槊:古代兵器,即長矛。

⑨疾篤:病勢危重。

⑩從(zònɡ)弟:堂弟。

沒:通“歿”,死。

【譯文】

天監三年,北魏圍攻司州,當時城中不到5000人,糧食隻能支持半年,魏軍攻得急切,晝夜不停,蔡道恭靈活機動地抗禦,一次次地打退了敵人的進攻。魏軍義作大車運土,四麵齊進,企圖把護城河填沒。蔡道恭則於護城河內列戰艦以待,使魏軍無法前進。魏軍又挖暗道,想讓護城河決口,蔡道恭又運載土犭屯加以堵塞。與魏軍相持了百餘日,前後殺敵俘敵不可計數。魏又大造攻城的雲梯、衝車,攻打更急。蔡道恭於城內堆起土山,厚達20餘丈;又作了許多長矛,長2丈5尺,置長刃,讓壯士剌魏軍登城士兵。魏人很害怕,有了撤軍的打算。恰在此時,蔡道恭病重,他把侄兒僧勰、堂弟靈恩及諸將帥叫來,對他們說:“我受國家厚恩,不能破敵滅賊,現在我的病轉重,難以久支,你們應當以死戰來固守你們的誌節,不要讓我死後有遺恨。”……這年五月,蔡道恭病逝。魏人知道後,又加強了攻勢。……到了八月,城內糧盡,司州陷落。