第4章 “臉皮厚一點”才能立於不敗(1 / 1)

陳川

“我這樣說著大家可能覺得挺好玩,但實際上我們工作起來是很有壓力的,有時挺緊張。”她補充說。”

說到心裏素質的重要性,朱彤一下子冒出很多話來:“心理素質對一個人來說太重要了,我見過很多人,成績非常好、紮實,中英文都很好,但是一到場上就緊張,聲音很小。其實,給國家領導人當翻譯沒有必要太緊張,應該放得開,把自己的位置擺正,我隻不過是一個翻譯而已。作為翻譯,我的職責就是幫助雙方很好地溝通,這是我的宗旨。所以不管如何,我會盡我所能很好地做好溝通工作。我不是一個演員,沒有人在看我表演。我要想的隻是如何翻譯好,而不是別人是否品頭論足。也就是說不能患得患失,不能有私心雜念。作為翻譯,要有兩個方麵的心理準備:一方麵要樹立我是翻譯,大家要聽我的,要有舍我其誰的勇氣;另一方麵,一旦出現了問題,或有人給你當場改詞了,也要保持冷靜,不要覺得恥辱,不要以為別人是在給你挑刺兒。臉皮應該厚一點,沒關係的。因為別人是這方麵的專家,在這個問題上當然應該比你掌握得好,別人提出意見,OK,完全可以接受下來。”

最後,朱彤談到了翻譯風格:“大致分兩種,一種是帶感情的,一種是COOL的。我感覺應該根據不同的場合、不同的說話人的情況而定。如果說話人很激動,而你很COOL,是不行的;反之,也不行。翻譯最好能融入到講話中,要得體。比如朱钅容基總理就是一個易動感情的人,所以給他翻譯時就不能冷冰冰的;錢其琛副總理是一個很冷靜的人,翻譯時也應該以穩來反映。”

講座過後,是同學們的提問時間,大家顯得異常活躍。紙片一張又一張地遞了上去,朱彤很認真地回答著每一個問題。這時候,我也寫了一個問題遞上去:“朱彤女士,您為什麼對媒體采取低調?要知道,這樣雖然避免了一些負麵影響,但是也會傷害一些人的真誠。”

她拿著我的紙條,略沉吟了一下,說:“我沒有什麼理由,不想高調。我也不是什麼名人,我隻是一個普通的工作者,我的態度不應該對別人構成傷害。”

……

朱彤的講座在熱烈的掌聲中結束了。

“朱彤女士,我能和您合張影嗎?”一個高個的男生很靦腆地提出了請求。

“當然可以。”朱彤很高興地和那個男生站在一起,她的笑容依然是很燦爛。