【原文】
己之情欲不可縱,當用逆之之法以製之,其道隻在一“忍”字;人之情欲不可拂,當用順之之法以調之,其道隻在一“恕”字。今人皆“恕”以適己,而“忍”以製人,勿乃不可乎?
【釋譯】
自己的情欲不能放縱,應當用違抗它的方法來抑製它,抑製的方法隻有靠一個“忍”字;別人的情欲不可違背,應當用順從它的方法來調節它,調節方法隻需一個“恕”字。但是現在人們都以“恕”字來對待自己的情欲,而以“忍”字來抑製別人的情欲,這恐怕是不行的吧?
【悟語點撥】
人的欲望都是無止境的,欲壑難平說的就是這個道理。雖然人的欲望很大,但必須用一定的手段加以控製。放縱情欲就等於放火焚燒自己,因此,抑製自己的情欲要“忍”,調節別人的情欲則要“恕”。