羅密歐與朱麗葉(1)(1 / 3)

劇中人物

愛斯卡勒斯維洛那親王

帕裏斯少年貴族,親王的親戚

蒙太古

凱普萊特互相敵視的兩家家長

羅密歐蒙太古之子

茂丘西奧親王的親戚

班伏裏奧蒙太古之侄羅密歐的朋友

提伯爾特凱普萊特夫人之內侄

勞倫斯神父法蘭西斯派教士

約翰神父與勞倫斯同門的教士

鮑爾薩澤羅密歐的仆人

山普孫

葛萊古裏凱普萊特的仆人

彼得朱麗葉乳媼的從仆

亞伯拉罕蒙太古的仆人

賣藥人

樂工三人

茂丘西奧的侍童

帕裏斯的侍童

蒙太古夫人

凱普萊特夫人

朱麗葉凱普萊特之女

朱麗葉的乳媼

維洛那市民;兩家男女親屬;跳舞者、衛士、巡丁及侍從等

致辭者

地點

維洛那;第五幕第一場在曼多亞

開場詩

致辭者上。

故事發生在維洛那名城,

有兩家門第相當的巨族,

累世的宿怨激起了新爭,

鮮血把市民的白手汙瀆。

是命運注定這兩家仇敵,

生下了一雙不幸的戀人,

他們的悲慘淒涼的殞滅,

和解了他們交惡的尊親。

這一段生生死死的戀愛,

還有那兩家父母的嫌隙,

把一對多情的兒女殺害,

演成了今天這一本戲劇。

交代過這幾句挈領提綱,

請諸位耐著心細聽端詳。(下。)

第一幕

第一場維洛那。廣場

山普孫及葛萊古裏各持盾劍上。

山普孫葛萊古裏,咱們可真的不能讓人家當做苦力一樣欺侮。

葛萊古裏對了,咱們不是可以隨便給人欺侮的。

山普孫我說,咱們要是發起脾氣來,就會拔劍動武。

葛萊古裏對了,你可不要把脖子縮到領口裏去。

山普孫我一動性子,我的劍是不認人的。

葛萊古裏可是你不大容易動性子。

山普孫我見了蒙太古家的狗子就生氣。

葛萊古裏有膽量的,生了氣就應當站住不動;逃跑的不是好漢。

山普孫我見了他們家裏的狗子,就會站住不動;蒙太古家裏任何男女碰到了我,就像是碰到牆壁一樣。

葛萊古裏這正說明你是個軟弱無能的奴才;隻有最沒出息的家夥,才去牆底下躲難。

山普孫的確不錯;所以生來軟弱的女人,就老是被人逼得不能動:我見了蒙太古家裏人來,是男人我就把他們從牆邊推出去,是女人我就把她們望著牆壁摔過去。

葛萊古裏吵架是咱們兩家主仆男人們的事,與她們女人有什麼相幹?

山普孫那我不管,我要做一個殺人不眨眼的魔王;一麵跟男人們打架,一麵對娘兒們也不留情麵,我要她們的命。

葛萊古裏要娘兒們的性命嗎?

山普孫對了,娘兒們的性命,或是她們視同性命的童貞,你愛怎麼說就怎麼說。

葛萊古裏那就要看對方怎樣感覺了。

山普孫隻要我下手,她們就會嚐到我的辣手:就是有名的一身橫肉呢。

葛萊古裏幸而你還不是一身魚肉;否則你便是一條可憐蟲了。拔出你的家夥來;有兩個蒙太古家的人來啦。

亞伯拉罕及鮑爾薩澤上。

山普孫我的劍已經出鞘;你去跟他們吵起來,我就在你背後幫你的忙。

葛萊古裏怎麼?你想轉過背逃走嗎?

山普孫你放心吧,我不是那樣的人。

葛萊古裏哼,我倒有點不放心!

山普孫還是讓他們先動手,打起官司來也是咱們的理直。

葛萊古裏我走過去向他們橫個白眼,瞧他們怎麼樣。

山普孫好,瞧他們有沒有膽量。我要向他們咬我的大拇指,瞧他們能不能忍受這樣的侮辱。

亞伯拉罕你向我們咬你的大拇指嗎?

山普孫我是咬我的大拇指。

亞伯拉罕你是向我們咬你的大拇指嗎?

山普孫(向葛萊古裏旁白)要是我說是,那麼打起官司來是誰的理直?

葛萊古裏(向山普孫旁白)是他們的理直。

山普孫不,我不是向你們咬我的大拇指;可是我是咬我的大拇指。

葛萊古裏你是要向我們挑釁嗎?

亞伯拉罕挑釁!不,哪兒的話。

山普孫你要是想跟我們吵架,那麼我可以奉陪;你也是你家主子的奴才,我也是我家主子的奴才,難道我家的主子就比不上你家的主子?

亞伯拉罕比不上。

山普孫好。

葛萊古裏(向山普孫旁白)說“比得上”;我家老爺的一位親戚來了。

山普孫比得上。

亞伯拉罕你胡說。

山普孫是漢子就拔出劍來。葛萊古裏,別忘了你的殺手劍。(雙方互鬥。)

班伏裏奧上。

班伏裏奧分開,蠢才!收起你們的劍;你們不知道你們在幹些什麼事。(擊下眾仆的劍。)

提伯爾特上。

提伯爾特怎麼!你跟這些不中用的奴才吵架嗎?過來,班伏裏奧,讓我結果你的性命。

班伏裏奧我不過維持和平;收起你的劍,或者幫我分開這些人。

提伯爾特什麼!你拔出了劍,還說什麼和平?我痛恨這兩個字,就跟我痛恨地獄、痛恨所有蒙太古家的人和你一樣。照劍,懦夫!(二人相鬥。)

兩家各有若幹人上,加入爭鬥;一群市民持槍棍繼上。

眾市民打!打!打!把他們打下來!打倒凱普萊特!打倒蒙太古!

凱普萊特穿長袍及凱普萊特夫人同上。

凱普萊特什麼事吵得這個樣子?喂!把我的長劍拿來。

凱普萊特夫人拐杖呢?拐杖呢?你要劍幹什麼?

凱普萊特快拿劍來!蒙太古那老東西來啦;他還晃著他的劍,明明在跟我尋事。

蒙太古及蒙太古夫人上。

蒙太古凱普萊特,你這奸賊!——別拉住我;讓我走。

蒙太古夫人你要去跟人家吵架,我連一步也不讓你走。

親王率侍從上。

親王目無法紀的臣民,擾亂治安的罪人,你們的刀劍都被你們鄰人的血玷汙了;——他們不聽我的話嗎?喂,聽著!你們這些人,你們這些畜生,你們為了撲滅你們怨毒的怒焰,不惜讓殷紅的流泉從你們的血管裏噴湧出來;他們要是畏懼刑法,趕快從你們血腥的手裏丟下你們的凶器,靜聽你們震怒的君王的判決。凱普萊特,蒙太古,你們已經三次為了一句口頭上的空言,引起了市民的械鬥,擾亂了我們街道上的安寧,害得維洛那的年老公民,也不能不脫下他們尊嚴的裝束,在他們習於安樂的蒼老衰弱的手裏奪過古舊的長槍,分解你們潰爛的紛爭。要是你們以後再在市街上鬧事,就要把你們的生命作為擾亂治安的代價。現在別人都給我退下去;凱普萊特,你跟我來;蒙太古,你今天下午到自由村的審判廳裏來,聽候我對於今天這一案的宣判。大家散開去,倘有逗留不去的,格殺勿論!(除蒙太古夫婦及班伏裏奧外皆下。)

蒙太古這一場宿怨是誰又重新煽風點火?侄兒,對我說,他們動手的時候,你也在場嗎?

班伏裏奧我還沒有到這兒來,您的仇家的仆人跟你們家裏的仆人已經打成一團了。我拔出劍來分開他們;就在這時候,那個性如烈火的提伯爾特提著劍來了,他對我出言不遜,把劍在他自己頭上舞得嗖嗖直響,就像風在那兒譏笑他的裝腔作勢一樣。當我們正在劍來劍去的時候,人越來越多,有的幫這一麵,有的幫那一麵,亂哄哄地互相爭鬥,直等親王來了,方才把兩邊的人喝開。