羅密歐與朱麗葉(1)(3 / 3)

羅密歐你的藥草隻好醫治——

班伏裏奧醫治什麼?

羅密歐醫治你的跌傷的脛骨。

班伏裏奧怎麼,羅密歐,你瘋了嗎?

羅密歐我沒有瘋,可是比瘋人更不自由;關在牢獄裏,不進飲食,挨受著鞭撻和酷刑——晚安,好朋友!

仆人晚安!請問先生,您念過書嗎?

羅密歐是的,這是我的不幸中的資產。

仆人也許您隻會背誦;可是請問您會不會看著字一個一個地念?

羅密歐我認得的字,我就會念。

仆人您說得很老實;願您一生快樂!(欲去。)

羅密歐等一等,朋友;我會念。“瑪丁諾先生暨夫人及諸位令嬡;安賽爾美伯爵及諸位令妹;寡居之維特魯維奧夫人;帕拉森西奧先生及諸位令侄女;茂丘西奧及其令弟凡倫丁;凱普萊特敘父暨嬸母及諸位賢妹;羅瑟琳賢侄女;裏維婭;伐倫西奧先生及其令表弟提伯爾特;路西奧及活潑之海麗娜。”好一群名士賢媛!請他們到什麼地方去?

仆人到——

羅密歐哪裏?

仆人到我們家裏吃飯去。

羅密歐誰的家裏?

仆人我的主人的家裏。

羅密歐對了,我該先問你的主人是誰才是。

仆人您也不用問了,我就告訴您吧。我的主人就是那個有財有勢的凱普萊特;要是您不是蒙太古家裏的人,請您也來跟我們喝一杯酒,願您一生快樂!(下。)

班伏裏奧在這一個凱普萊特家裏按照舊例舉行的宴會中間,你所熱戀的美人羅瑟琳也要跟著維洛那城裏所有的絕色名媛一同去赴宴。你也到那兒去吧,用著不帶成見的眼光,把她的容貌跟別人比較比較,你就可以知道你的天鵝不過是一隻烏鴉罷了。

羅密歐要是我的虔敬的眼睛會相信這種謬誤的幻象,那麼讓眼淚變成火焰,把這一雙罪狀昭著的異教邪徒燒成灰燼吧!比我的愛人還美!燭照萬物的太陽,自有天地以來也不曾看見過一個可以和她媲美的人。

班伏裏奧嘿!你看見她的時候,因為沒有別人在旁邊,你的兩隻眼睛裏隻有她一個人,所以你以為她是美麗的;可是在你那水晶的天秤裏,要是把你的戀人跟另外一個我可以在這宴會裏指點給你看的美貌的姑娘同時較量起來,那麼她現在雖然儀態萬方,那時候就要自慚形穢了。

羅密歐我倒要去這一次;不是去看你所說的美人,隻要看看我自己的愛人怎樣大放光彩,我就心滿意足了。(同下。)

第三場同前。凱普萊特家中一室

凱普萊特夫人及乳媼上。

凱普萊特夫人奶媽,我的女兒呢?叫她出來見我。

乳媼憑著我十二歲時候的童貞發誓,我早就叫過她了。喂,小綿羊!喂,小鳥兒!上帝保佑!這孩子到什麼地方去啦?喂,朱麗葉!

朱麗葉上。

朱麗葉什麼事?誰叫我?

乳媼你的母親。

朱麗葉母親,我來了。您有什麼吩咐?

凱普萊特夫人是這麼一件事。奶媽,你出去一會兒。我們要談些秘密的話。——奶媽,你回來吧;我想起來了,你也應當聽聽我們的談話。你知道我的女兒年紀也不算怎麼小啦。

乳媼對啊,我把她的生辰記得清清楚楚的。

凱普萊特夫人她現在還不滿十四歲。

乳媼我可以用我的十四顆牙齒打賭——唉,說來傷心,我的牙齒掉得隻剩四顆啦!——她還沒有滿十四歲呢。現在離開收獲節還有多久?

凱普萊特夫人兩個星期多一點。

乳媼不多不少,不先不後,到收獲節的晚上她才滿十四歲。蘇珊跟她同年——上帝安息一切基督徒的靈魂!唉!蘇珊是跟上帝在一起啦,我命裏不該有這樣一個孩子。可是我說過的,到收獲節的晚上,她就要滿十四歲啦;正是,一點不錯,我記得清清楚楚的。自從地震那一年到現在,已經十一年啦;那時候她已經斷了奶,我永遠不會忘記,不先不後,剛巧在那一天;因為我在那時候用艾葉塗在奶頭上,坐在鴿棚下麵曬著太陽;老爺跟您那時候都在曼多亞。瞧,我的記性可不算壞。可是我說的,她一嚐到我奶頭上的艾葉的味道,覺得變苦啦,噯喲,這可愛的小傻瓜!她就發起脾氣來,把奶頭摔開啦。那時候地震,鴿棚都在搖動呢:這個說來話長,算來也有十一年啦;後來她就慢慢地會一個人站得直挺挺的,還會搖呀擺的到處亂跑,就是在她跌破額角的那一天,我那去世的丈夫——上帝安息他的靈魂!他是個喜歡說說笑笑的人,把這孩子抱了起來,“啊!”他說,“你往前撲了嗎?等你年紀一大,你就要往後仰了;是不是呀,朱麗?”誰知道這個可愛的壞東西忽然停住了哭聲,說“嗯。”噯喲,真把人都笑死了!要是我活到一千歲,我也再不會忘記這句話。“是不是呀,朱麗?”他說;這可愛的小傻瓜就停住了哭聲,說“嗯。”

凱普萊特夫人得了得了,請你別說下去了吧。

乳媼是,太太。可是我一想到她會停往了哭說“嗯”,就禁不住笑起來。不說假話,她額角上腫起了像小雄雞的睾丸那麼大的一個包哩;她痛得放聲大哭;“啊!”我的丈夫說,“你往前撲了嗎?等你年紀一大,你就要往後仰了;是不是呀,朱麗?”她就停住了哭聲,說“嗯。”

朱麗葉我說,奶媽,你也可以停住嘴了。

乳媼好,我不說啦,我不說啦。上帝保佑你!你是在我手裏撫養長大的一個最可愛的小寶貝;要是我能夠活到有一天瞧著你嫁了出去,也算了結我的一樁心願啦。

凱普萊特夫人是呀,我現在就是要談起她的親事。朱麗葉,我的孩子,告訴我,要是現在把你嫁了出去,你覺得怎麼樣?

朱麗葉這是我做夢也沒有想到過的一件榮譽。

乳媼一件榮譽!倘不是你隻有我這一個奶媽,我一定要說你的聰明是從奶頭上得來的。

凱普萊特夫人好,現在你把婚姻問題考慮考慮吧。在這兒維洛那城裏,比你再年輕點兒的千金小姐們,都已經做了母親啦。就拿我來說吧,我在你現在這樣的年紀,也已經生下了你。廢話用不著多說,少年英俊的帕裏斯已經來向你求過婚啦。

乳媼真是一位好官人,小姐!像這樣的一個男人,小姐,真是天下少有。噯喲!他真是一位十全十美的好郎君。

凱普萊特夫人維洛那的夏天找不到這樣一朵好花。

乳媼是啊,他是一朵花,真是一朵好花。

凱普萊特夫人你怎麼說?你能不能喜歡這個紳士?今晚上在我們家裏的宴會中間,你就可以看見他。從年輕的帕裏斯的臉上,你可以讀到用秀美的筆寫成的迷人詩句;一根根齊整的線條,交織成整個一幅諧和的圖畫;要是你想探索這一卷美好的書中的奧秘,在他的眼角上可以找到微妙的詮釋。這本珍貴的戀愛的經典,隻缺少一幀可以使它相得益彰的封麵;正像遊魚需要活水,美妙的內容也少不了美妙的外表陪襯。記載著金科玉律的寶籍,鎖合在漆金的封麵裏,它的輝煌富麗為眾目所共見;要是你做了他的封麵,那麼他所有的一切都屬於你所有了。

乳媼何止如此!我們女人有了男人就富足了。

凱普萊特夫人簡簡單單地回答我,你能夠接受帕裏斯的愛嗎?

朱麗葉要是我看見了他以後,能夠發生好感,那麼我是準備喜歡他的。可是我的眼光的飛箭,倘然沒有得到您的允許,是不敢大膽發射出去的呢。

一仆人上。

仆人太太,客人都來了,餐席已經擺好了,請您跟小姐快些出去。大家在廚房裏埋怨著奶媽,什麼都亂成一團。我要侍候客人去;請您馬上就來。

凱普萊特夫人我們就來了。朱麗葉,那伯爵在等著呢。

乳媼去,孩子,快去找天天歡樂,夜夜良宵。(同下。)