第四場同前。街道
羅密歐、茂丘西奧、班伏裏奧及五六人或戴假麵或持火炬上。
羅密歐怎麼!我們就用這一番話作為我們的進身之階呢,還是就這麼昂然直入,不說一句道歉的話?
班伏裏奧這種虛文俗套,現在早就不流行了。我們用不著蒙著眼睛的丘匹德,背著一張花漆的木弓,像個稻草人似的去嚇那些娘兒們;也用不著跟著提示的人一句一句念那從書上默誦出來的登場白;隨他們把我們認做什麼人,我們隻要跳完一回舞,走了就完啦。
羅密歐給我一個火炬,我不高興跳舞。我的陰沉的心需要著光明。
茂丘西奧不,好羅密歐,我們一定要你陪著我們跳舞。
羅密歐我實在不能跳。你們都有輕快的舞鞋;我隻有一個鉛一樣重的靈魂,把我的身體緊緊地釘在地上,使我的腳步不能移動。
茂丘西奧你是一個戀人,你就借著丘匹德的翅膀,高高地飛起來吧。
羅密歐他的羽鏃已經穿透我的胸膛,我不能借著他的羽翼高翔;他束縛住了我整個的靈魂,愛的重擔壓得我向下墜沉,跳不出煩惱去。
茂丘西奧愛是一件溫柔的東西,要是你拖著它一起沉下去,那未免太難為它了。
羅密歐愛是溫柔的嗎?它是太粗暴、太專橫、太野蠻了;它像荊棘一樣刺人。
茂丘西奧要是愛情虐待了你,你也可以虐待愛情;它刺痛了你,你也可以刺痛它;這樣你就可以戰勝了愛情。給我一個麵具,讓我把我的尊容藏起來;(戴假麵)噯喲,好難看的鬼臉!再給我拿一個麵具來把它罩住吧。也罷,就讓人家笑我醜,也有這一張鬼臉替我遮羞。
班伏裏奧來,敲門進去;大家一進門,就跳起舞來。
羅密歐拿一個火炬給我。讓那些無憂無慮的公子哥兒們去賣弄他們的舞步吧;莫怪我說句老氣橫秋的話,我對於這種玩意兒實在敬謝不敏,還是作個壁上旁觀的人吧。
茂丘西奧胡說!要是你已經沒頭沒腦深陷在戀愛的泥沼裏——恕我說這樣的話——那麼我們一定要拉你出來。來來來,我們別白晝點燈浪費光陰啦!
羅密歐我們並沒有白晝點燈。
茂丘西奧我的意思是說,我們耽誤時光,好比白晝點燈一樣。我們沒有惡意,我們還有五個官能,可以有五倍的觀察能力呢。
羅密歐我們去參加他們的舞會也無惡意,隻怕不是一件聰明的事。
茂丘西奧為什麼?請問。
羅密歐昨天晚上我做了一個夢。
茂丘西奧我也做了一個夢。
羅密歐好,你做了什麼夢?
茂丘西奧我夢見做夢的人老是說謊。
羅密歐一個人在睡夢裏往往可以見到真實的事情。
茂丘西奧啊!那麼一定春夢婆來望過你了。
班伏裏奧春夢婆!她是誰?
茂丘西奧她是精靈們的穩婆;她的身體隻有郡吏手指上一顆瑪瑙那麼大;幾匹螞蟻大小的細馬替她拖著車子,越過酣睡的人們的鼻梁,她的車輻是用蜘蛛的長腳作成的;車篷是蚱蜢的翅膀;挽索是小蜘蛛絲,頸帶如水的月光;馬鞭是蟋蟀的骨頭;韁繩是天際的遊絲。替她駕車的是一隻小小的灰色的蚊蟲,它的大小還不及從一個貪懶丫頭的指尖上挑出來的懶蟲的一半。她的車子是野蠶用一個榛子的空殼替她造成,它們從古以來,就是精靈們的車匠。她每夜驅著這樣的車子,穿過情人們的腦中,他們就會在夢裏談情說愛;經過官員們的膝上,他們就會在夢裏打躬作揖;經過律師們的手指,他們就會在夢裏伸手討訟費;經過娘兒們的嘴唇,她們就會在夢裏跟人家接吻,可是因為春夢婆討厭她們嘴裏吐出來的糖果的氣息,往往罰她們滿嘴長著水泡。有時奔馳過廷臣的鼻子,他就會在夢裏尋找好差事;有時她從捐獻給教會的豬身上拔下它的尾巴來,撩撥著一個牧師的鼻孔,他就會夢見自己又領到一份俸祿;有時她繞過一個兵士的頸項,他就會夢見殺敵人的頭,進攻、埋伏、銳利的劍鋒、淋漓的痛飲——忽然被耳邊的鼓聲驚醒,咒罵了幾句,又翻了個身睡去了。就是這一個春夢婆在夜裏把馬鬣打成了辮子,把懶女人的齷齪的亂發烘成一處處膠粘的硬塊,倘然把它們梳通了,就要遭逢禍事;就是這個婆子在人家女孩子們仰麵睡覺的時候,壓在她們的身上,教會她們怎樣養兒子;就是她——
羅密歐得啦,得啦,茂丘西奧,別說啦!你全然在那兒癡人說夢。
茂丘西奧對了,夢本來是癡人腦中的胡思亂想;它的本質像空氣一樣稀薄;它的變化莫測,就像一陣風,剛才還在向著冰雪的北方求愛,忽然發起惱來,一轉身又到雨露的南方來了。
班伏裏奧你講起的這一陣風,不知把我們自己吹到哪兒去了。人家晚飯都用過了,我們進去怕要太晚啦。
羅密歐我怕也許是太早了;我仿佛覺得有一種不可知的命運,將要從我們今天晚上的狂歡開始它的恐怖的統治,我這可憎恨的生命,將要遭遇慘酷的夭折而告一結束。可是讓支配我的前途的上帝指導我的行動吧!前進,快活的朋友們!
班伏裏奧來,把鼓擂起來。(同下。)
第五場同前。凱普萊特家中廳堂
樂工各持樂器等候;眾仆上。
仆甲卜得潘呢?他怎麼不來幫忙把這些盤子拿下去?他不願意搬碟子!他不願意揩砧板!
仆乙一切事情都交給一兩個人管,叫他們連洗手的工夫都沒有,這真糟糕!
仆甲把折凳拿進去,把食器架搬開,留心打碎盤子。好兄弟,留一塊杏仁酥給我;謝謝你去叫那管門的讓蘇珊跟耐兒進來。安東尼!卜得潘!
仆乙哦,兄弟,我在這兒。
仆甲裏頭在找著你,叫著你,問著你,到處尋著你。
仆丙我們可不能一身分兩處呀。
仆乙來,孩子們,大家出力!(眾仆退後。)
凱普萊特、朱麗葉及其家族等自一方上;眾賓客及假麵跳舞者等自另一方上,相遇。
凱普萊特諸位朋友,歡迎歡迎!足趾上不生繭子的小姐太太們要跟你們跳一回舞呢。啊哈!我的小姐們,你們中間現在有什麼人不願意跳舞?我可以發誓,誰要是推三阻四的,一定腳上長著老大的繭子;果然給我猜中了嗎?諸位朋友,歡迎歡迎!我從前也曾經戴過假麵,在一個標致姑娘的耳朵旁邊講些使得她心花怒放的話兒;這種時代現在是過去了,過去了,過去了。諸位朋友,歡迎歡迎!來,樂工們,奏起音樂來吧。站開些!站開些!讓出地方來。姑娘們,跳起來吧。(奏樂;眾開始跳舞)混蛋,把燈點亮一點,把桌子一起搬掉,把火爐熄了,這屋子裏太熱啦。啊,好小子!這才玩得有興。啊!請坐,請坐,好兄弟,我們兩人現在是跳不起來的了;您還記得我們最後一次戴著假麵跳舞是在什麼時候?
凱普萊特族人這話說來也有三十年啦。
凱普萊特什麼,兄弟!沒有這麼久,沒有這麼久;那是在路森修結婚的那年,大概離現在有二十五年模樣,我們曾經跳過一次。
凱普萊特族人不止了,不止了;大哥,他的兒子也有三十歲啦。
凱普萊特我難道不知道嗎?他的兒子兩年以前還沒有成年哩。
羅密歐攙著那位騎士的手的那位小姐是誰?
仆人我不知道,先生。
羅密歐啊!火炬遠不及她的明亮;
她皎然懸在暮天的頰上,
像黑奴耳邊璀璨的珠環;
她是天上明珠降落人間!
瞧她隨著女伴進退周旋,
像鴉群中一頭白鴿蹁躚。
我要等舞闌後追隨左右,
握一握她那纖纖的素手。
我從前的戀愛是假非真,
今晚才遇見絕世的佳人!
提伯爾特聽這個人的聲音,好像是一個蒙太古家裏的人。孩子,拿我的劍來。哼!這不知死活的奴才,竟敢套著一個鬼臉,到這兒來嘲笑我們的盛會嗎?為了保持凱普萊特家族的光榮,我把他殺死了也不算罪過。
凱普萊特噯喲,怎麼,侄兒!你怎麼動起怒來啦?
提伯爾特姑父,這是我們的仇家蒙太古家裏的人;這賊子今天晚上到這兒來,一定不懷好意,存心來搗亂我們的盛會。
凱普萊特他是羅密歐那小子嗎?