第三十一篇德章〔王本六十八章〕
故善為士者不武, 所以說,善於做武士的不恃強力,
善戰者不怒, 善於戰鬥的不會被激怒,
善勝敵者弗與, 善於應付敵人的避免與之正麵交鋒,
善用人者為之下。 善於使用人的把自己擺在比他低的位置上。
是謂不爭之德, 這就叫不爭的德行,
是謂用人之力; 這就叫借用他人的力量;
是謂配天, 這就叫可以與天媲美,
古之極也。 這是古代政治家的最高境界。
本章文字淺近易懂,隻要對個別詞句作些解釋就可以了。
章首之“故”,帛書乙本有,甲本與王本等世傳本均無,保留“故”字,為表明《德經》乃從文獻典籍中摘引之段落。
“士”為“武士”,本書《道論》中已述,讀者可參閱。“善為士者不武”,正可為“先秦時‘士’主要是指‘武士’”的論點作一佐證。現今注家多不明這一點,故有解為“國君”(蔣錫昌)、“有識者之泛稱”(高明)的,也有把“為”解為“治理,管理”,把“士”解為“士卒”,解“為士”作“做將帥”的(陳鼓應),其實是不必費力去繞這些圈子的。
“勝”為“任”義,這裏可引申為“應付”、“應對”。“與”是“對付”、“交鋒”之義,《左傳·襄公二十五年》:“一與一,誰能懼我?”
“是謂用人之力”,此從王本,甲、乙本均作“是謂用人”,考慮到上文有“善用人者”,此處曰“用人之力”義更明顯。“用”,“借用”之義;“人”,“他人”之義。
從“善為士者不武”至“善用人者為之下”,可以看作引用語,這樣,“是謂”雲雲,就落實了。“善為士者不武”雲雲,僅是對日常生活經驗的提煉、概括;而“是謂”雲雲,則是本章作者將之生活經驗運用到政治上來。
“是謂配天”,《陳注》譯為:“這叫做合於天道”,意思無大錯,但放在當時的語境中,這樣譯還是輕描淡寫了。“配天”在上古是一件了不得的事。“配”有“匹對,媲美”之義,“配天”則專指“祭天時以祖先配享。相傳有虞氏以黃帝配天,夏後氏因之,殷以帝嚳,周以後稷,其後曆代王朝皆有配享之製”(《辭源》)。“配天”的規格非常之高,夏朝還輪不上禹,商朝輪不上湯,周朝也輪不上文王。“是謂配天”,乃“相當於配天”,規格自可降低一點,但在意識中,還是與實際“配天”的祖先規格一樣高的,故稱之為“古之極也”。“極”在這裏不是虛指“最高準則”,而是實指“最高地位”,對“相當於配天”者而言,這“最高地位”也就是今天所說的“最高境界”。因為是“相當於配天”者,故我意譯為“可以與天媲美”。“天”即是“天帝”之省稱,是中國先民觀念中的宇宙主宰者。