是以聖人猶難之。帛書甲、乙本均無,龍本、敦煌辛本、嚴本、李榮注本也皆無此句,奚侗、馬敘倫、羅振玉、蔣錫昌、高亨等認為是世傳本六十三章同樣的一句話在此處錯簡複出,陳鼓應、古棣等讚同此說。倘把這句話譯如“因此‘聖人’也難於說得明白”(《任譯》),確似可刪去;但若把這句話譯成“正因為這樣,有道之君要對此加以辨析”(請參閱《第二十六篇德章[王本六十三章]》有關注解),則這句話就不是可有可無,說明下文都是“聖人”對這個問題的回答。
這段話,除“恢恢”外,基本從帛書。“恢恢”,乙本作“”,甲本毀損。“”,字書不見,徐誌鈞先生疑“”與“”通。《說文》:“,大也。”注:“與恢音義皆同。”故從王本作“恢恢”。“戰”,乙本均作“單”。《老子》通行本另三處為“戰”處,除一處毀損不可見,乙本均作“單”,可見乙本之“單”與“戰”通。“不戰而善勝”,王本作“不爭而善勝”;“戰而善謀”,王本作“然而善謀”。古棣先生認為:“此處不是談戰爭,是談更一般的問題,自然不應作‘不戰而善勝’,而應作‘不爭而善勝’”。但據《說文》:“戰,鬥也”,《文選·嵇康〈養生論〉》“心戰於內”,呂向注:“戰,爭也”;言“戰”本可指一般“鬥”、“爭”義,非僅特指軍事戰爭,何況說天“不戰”與“戰”,都是比喻義。而本章一上來說“勇於敢則殺,勇於不敢則栝”,都是借軍事為喻,故此處“不戰”比“不爭”更生動,與前文也有呼應。同樣,“戰而善謀”也能解釋得通,我就不取什麼“然而善謀”(《王本》)了。因為“”顯然與“單”有關係,很可能是後人不解“單”之義而妄改的。而傅本、嚴本、範本之“默然”則又是不解“單”或“”之義,通來假去,很複雜地得出來的(請參閱《古校》)。