雞屋”的那一天,兩人才剛相識而已。據說是她在學校的餐廳吃午飯時,亞蘭向她搭訕並同坐一桌才認識的。

他們相談甚歡,於是立刻進行初次約會,前往那個購物廣場觀賞電影。由於兩人幾乎聽不懂英文,便選擇了無須⊙

“就算其中一端被拉住,圍巾頂多從脖子上掉下來吧?”

“另一端八成也因某種緣故而被固定住了。是什麼緣故不得而知,或許是被倒塌的物體壓住,動彈不得;或許是混亂之中,兩端不巧被兩個人分別下意識地抓住,扯往相反方向,才勒住了脖子。”

“你想太多了吧?哪有這麼巧的事?”

“或許吧!但若這麼解釋,就能說明隻有綾子一人逃生不及的理由。在天花板完全崩塌之前,各位都已逃進‘第二都市’,避過一劫;為何隻有她趕不上?”

“當然是因為她頭一次來店裏,搞不清楚‘第二都市’在哪個方向,才迷了路嘛!那時候已經停電了,伸手不見五指。”

“除了你之外,每個人都處於這種不利條件啊!韋伯先生。隻有你,即使在黑暗之中也不需任何人的引導,便能輕易地判斷出‘第二都市’在哪個方位。事實上,將‘封印’用的鎖撬壞的,也是你吧?”

“那是艾利歐老兄叫我幹的!正奸化妝室的牆壁在整修,手邊有鉗子。”

“我並不是在責怪你把鎖撬壞。問題是,除了打工看店的你以外,所有人都是初次到那家店;但除了綾子以外,每個人都順利逃進了位於地下的‘第二都市’。為什麼其他人辦得到呢?比方說,苫先生,你當時是怎麼辦到的?”

“我是循著巴比的聲音跑向那裏的。”

“其他的各位又是如何?”

麵對戴夫的詢問,“賈桂琳”(=藍迪)及“巴比”(=哈尼)也回以與我完全相同的答案。

最教我啼笑皆非的,是“亞蘭”(=賈桂琳)的回答;竟然說什麼“當時的情況,我記不太清楚”、“應該是有人拉著我的手跑”。

豈止拉手,你還強迫受傷的人抱著你走,竟然好意思說這種鬼話!雖然我很想這麼罵她幾句,但思及在那樣的混亂之中,說不定她是真的不記得了,便姑且作罷。再說,反正我現在胸口“也”不疼;若是我“用”的是自己的身體,正因肋骨斷裂而哀嚎不休的話,一定會出聲抗議的。

“窩也是。”當我將問題翻譯為日文後,“哈尼”(=亞蘭)便如此說明:“雖然窩聽不懂那個叫巴比的人在說什麼,但隱隱約約知道塔是要窩們逃到塔那邊去,所以窩就往那哩跑了。”

“當時,”這不是翻譯,而是我個人提出的問題。“綾子小姐人呢?”

“不知道。塔之前一直待在窩身邊,所以窩以為那時塔當然也跟窩在一起。雖然窩曾想伸手拉塔,但太暗了,摸不到塔的手。”

“正是如此。”

透過我聽完“哈尼”(=亞蘭)的回答後,戴夫滿意地點了點頭。

“潘赫先生雖然聽不懂英文,卻知道該朝著聲音來源跑;而綾子肯定也采取了同樣的行動。不,正確說來,是曾試圖采取同樣的行動。然而,此時卻發生了悲劇;圍巾兩端不知被誰或什麼勾