巨大的臉上……長著手腳。
這實在不像是這個世上的生物,是個醜怪的肉塊,畸形極了。
“這就是……野篦坊……嗎?”
“是野篦坊啊。所謂野篦坊,並不是沒有臉的妖怪。它不僅有臉,而且這豈不是一張大臉嗎?所以和有沒有臉沒有關係,這種平滑的質感才是重點。所謂野篦坊,是沒有凹凸、無法捉摸的平滑妖怪。所以這樣就對了。”
“你說它……指的不是沒有臉的妖怪?”
“因為它有臉啊,根本是隻有臉吧?”
光保說的沒錯。
“我沒看過哪一張古畫的野篦坊長得像人的。”光保說。“但我並沒有積極地調查,所以或許有吧。不過妖怪歌留多(注:歌留多為一種遊戲用的紙牌,上麵印有各種圖樣花紋或詩句。)之類的也沒有野篦坊吧?”
“呃,我沒見過你說的妖怪紙牌……”
光保這麼一說,我也覺得確實如此。小泉八雲的小說裏出現的妖怪——也就是無臉人的畫,的確並不常見。關於這一點,我亟欲知道喜愛妖怪的朋友的意見。
“那麼……光保先生,你的意思是,野篦坊這個名字用來指稱人形的無臉妖怪,是後世的事嗎?”
“沒錯,我想要讀讀您說的中國古籍的理由就在這裏。那本中國的書裏,不是有無臉女子登場嗎?可是不叫做野篦坊吧?”
“這……因為是中國的書籍……”
中國話裏有相當於野篦坊(nopperabō,意為平滑)的字彙嗎?在我詢問之前,光保開口了:“我在中國呆了很久,也學會了當地的話。可是,我想並沒有意為無臉人的單字。日本也是吧?先有nopperi或nuppri(注:意思皆為平滑、平坦。)這類單字。然後,先是畫在這裏的肉塊妖怪被這麼稱呼,之後無臉的妖怪也跟著被這麼叫……”
“哦……”
“……野篦坊這個字啊,與其說是妖怪的名字,更應該說是形容詞。是形容平滑沒有凹凸的模樣。例如:這家夥就像個野篦坊一樣。也有愚鈍的意思,我們也說noppperapon(呆板的人)呢。像是norarikurari(左右閃躲)、nurakura(滑溜溜),還有nupperi(光滑)也是。而這些詞變成了妖怪的名字。調查方言的話,還有nuppeppō、nopperapō、nuhhehhō等等。”
“哦……”
大同小異。
“關口先生,聽好了……”光保似乎很興奮。“……野篦坊的坊並不是指和尚的坊喔(注:日文中的“坊”字,原指僧侶的住居,後世沿用來稱呼僧侶。)。如果是和尚的坊,音就不應該會變成hō或pō。”
“哦,或許是吧。”
光保薄薄小小的嘴角滿是泡沫。“我們不會稱和尚(お坊さん,obōsan)為opōsan或ohōsan吧。坊主(bōzu,僧侶)也不說pōzu或hōzu吧。”
“是不會這麼說。”
“就是吧。然後,也有叫做zunberabō或zuberahō的妖怪。這些名字好像是來自於鬆散無力的zubora(懶散)或zubera(吊兒郎當)。”
“哦,難怪……”←思←兔←在←線←閱←讀←
“所以,所謂zunberabō,就是zumbera的bō。我認為所謂野篦坊(noppera-bō),同樣指的也就是noppera的bō……”
“bō?”
完全不曉得他在講什麼。