第559段(3 / 3)

醫生回答:“於絮爾的脾氣跟她的名字一樣,孤僻得很

呢。,,①

①於絮爾|Ursule)在拉丁文是ur娜s,意思是熊。

人間喜劇第六卷

“我們來陪陪她,她就隨和了,”瑪森太太接著說。這位

管家婦還想用儉酋的理由遮蓋她的用意:“並且,叔公,聽說

叔公的幹女兒彈得一手好琴,我們很高興能夠聽聽。我跟克

勒米耶太太想請於絮爾的老師教我們的孩子;他有了七八個││本││作││品││由││思││兔││在││線││閱││讀││網││友││整││理││上││傳││

學生,也許學費能便宜些,不超過我們的能力。”

老人說:“好罷;我還想替於絮爾請個歌唱教師,那麼事

情更容易商量了。”

“那麼叔公,晚上見,我們帶著你的侄孫但羨來一塊兒來,

他馬上就要當律師啦。”

“晚上見,”米諾雷回答,他想借此看看這般小人究競存

著什麼心。

醫生的外甥女和表侄孫女握了握於絮爾的手,裝作挺親

熱的說了聲:“再見。”

“噢!幹爹,我心中的欲願都被你猜著了,”於絮爾嚷著,

向老人不勝感激的望了一眼。

他說:“因為你嗓子很好。我還想替你找個圖畫教師和意

大利文教師。”他推開家裏的鐵門,瞧著於絮爾,又道:“一

個女子的教育,應當使她出嫁的時候無論什麼地位都夠得

L"

—L 0

於絮爾瞼紅得象櫻桃:幹爹似乎正想著她所想的那個人。

她覺得自己快要把不由自主的,常常想念薩維尼安的心情,和

為了他而竭力要求進修的欲望,告訴老人了;她去坐在一大

堆濃密的藤蘿底下,遠遠望去,她好似一朵藍白相間的花。

她看見老人走過來,想換個題目,不讓他再想著那些自

己為之出神的念頭,便說:“幹爹,你瞧你的外甥女和表侄孫

人間喜劇第六卷

女對我多好;她們都是怪和氣的。”

老人叫了聲:“可憐的孩子!”

他把於絮爾的手放在自己臂上,輕輕拍著,帶她走上沿

河的平台,在那兒談話是沒有人聽見的。

“幹嗎你要說可憐的孩子?”

“你沒看見她們怕你嗎?”

“為什麼?”

“我信了教,我的承繼人都著急了;他們一定認為我的進

教是受你的影響,還以為我要剝奪他們的遺產,讓你多得些

家私……”

“那怎麼會呢?……”於絮爾望著她的幹爹,很天真的說。

老人抱起孩子,親了親她的瞼頰:“噢!你是我晚年的安

慰。我剛才求上帝讓我多活幾年,原是為了你,不是為了我。

我希望活到能替你找著一個合適的人,把你交托給他為止。我

的小天使,你等會兒瞧著米諾雷,克勒米耶,瑪森在這兒做

的戲罷。你是要我活得舒服,活得長久!他們卻巴不得我早

死!”

於絮爾道:“上帝不許我們憎恨;但要是你說得不錯……

噢!我也要痛恨他們了。”

布吉瓦勒女人站在石級高頭,那在花園這邊正好是走廊

盡處;她喊了聲:“吃晚飯了!”

飯廳壁上是用漆描的中國畫,還是勒弗羅 勒弗羅遺下

的裝飾。於絮爾和幹爹在這間精致的餐室內吃到飯後點心,治

安裁判所的法官來了。醫生請他喝一杯自炒、自磨、用一隻