飯局的主人名叫斐諾,是一個想巴結這批哥兒們的暴發
戶,他說:“德·瑪賽一開場就有錢,隻是個例外;並且,要
沒有他那本領,”他向德·瑪賽點點頭表示敬意,“他的財產
反而會把他斷送了的。”
“這句話可說到家了,”馬克西姆·德·特拉伊道。
“意思也到家了,”拉斯蒂涅補上一句。
德·瑪賽一本正經的告訴薩維尼安:“朋友,欠債是求經
驗的資本。正式的大學教育,加上幾個專教遊藝…而你什麼
也學不到的教師,也要花到六萬法郎。即使社會教育的學費
貴上一倍,至少它教你懂得了人生,買賣,政治,男人,有
時連女人也在內。”
勃龍代在這篇教訓後麵,套著拉封丹的詩補上一句:
大家以為社會白送的東西,其實是價錢很貴的。
這些巴黎港灣中本領高強的舵手,說的倒是入情入理的
話,但薩維尼安不去體會,隻當是打哈哈。
①指音樂,舞蹈,擊劍,騎馬等等。
人間喜劇第六卷
“朋友,”德·瑪賽和他說,“小心點兒,你門第很高,要
是不能掙到一筆相當的財產配上你的姓氏,你老來可能進騎
兵營去當一名班長的……
身首異處的名人,我們見得多了
他念著高乃依的詩句,抓著薩維尼安的手臂,又道:“差
不多六年以前,我們親眼看到一位年輕的埃斯格裏尼翁伯爵,
在上流社會的天堂裏捱不上兩年!唉!他那生活就象一團煙
火。往上飛騰的時候直飛到德·摩弗裏紐斯公爵夫人身邊;一
交跌下來,直跌到他的本鄉,陪著一個害鼻膜炎的父親玩兩
個銅子一把的惠斯特,拿這種生活來補贖他的過失。我勸你
把處境向賽裏齊太太實說,別怕難為情;她會對你大有幫助;
倘若不這麼辦而跟她玩著初戀那種猜謎式的遊戲,她一定拿
出拉斐爾的聖母派頭,假裝純潔,讓你在溫柔鄉中大大的花
一筆旅費!”
薩維尼安年紀太輕,隻顧著貴族的麵子,不敢把經濟情
形告訴賽裏齊太太。終於到了一個時期,他慌忙失措,不知
怎辦了,聽了幾位朋友教唆,用兒子進攻父母銀箱的戰術,寫
信給母親,說了一大堆有多少到期的借票,被人控告是如何
如何丟瞼的話。波唐杜埃太太當下傾其所有,寄了兩萬法郎。
靠著這筆接濟,他才支持到第一年年底。第二年,他緊盯著
賽裏齊太太,賽裏齊太太也當真愛上了他,同時也教育他;他
便飲酰止渴,向高利貸去求救了。朋友之中有位議員,也是
他堂兄波唐杜埃伯爵的朋友,叫做德·呂h克斯,在他無路
人間喜劇第六卷 32l
可走的當口介紹他去找高布賽克,羊腿子,帕爾馬。…他們把
薩維尼安母親的產業打聽得清清楚楚,所以每次借錢給他都
很爽快。靠著高利貸和借票展期這兩個辦法,他很得意的混
了十八個月。可憐的青年既不敢離開賽裏齊夫人,又發瘋般
愛上了美麗的凱嘉魯埃伯爵夫人。她一味裝做貞潔,象一般
專等年老的丈夫死掉,把貞操當遠期支票,做再醮資本的少
婦一樣。薩維尼安不懂有目標的貞操是攻不倒的,隻管拿出
大富翁的氣派追求愛米莉·德·凱嘉魯埃:凡是有她在場的
跳舞會和戲劇表演,他一次都不錯過。
有天晚上,德·瑪賽笑著和他說:“喂,老弟,憑你那些
火藥是轟不倒這塊岩石的。”