德·瑪賽是巴黎時髦社會的領袖,因為同情薩維尼安,把
愛米莉·德·封丹納…的謎解釋給他聽,可是白費;直要
“患難”那道黯淡的光和牢獄中的黑暗,才能點醒薩維尼安。
他糊裏糊塗簽了一張十一萬七千法郎的約期票給首飾商;放
高利貸的債主不願露出凶惡的本相,跟首飾商講妥了,由他
出麵控告,把薩維尼安送進了聖佩拉日。朋友們先是不知道;
後來拉斯蒂涅、德·瑪賽、呂西安·德·呂邦潑雷三人聽到=思=兔=網=文=檔=共=享=與=在=線=閱=讀=
消息,馬上去找薩維尼安,發覺他一文不名,便每人給了他
一千法郎。薩維尼安的當差被債主買通了,說出他秘密的住
址;屋裏的東西全部被扣,隻剩他隨身穿的衣服和戴的幾件
首飾。三個青年叫了一桌講究的菜,一邊喝著德·瑪賽帶來
①以上三人都是《人司喜劇》中的高利貸者,散見於其他小說。
②愛米莉·德·凱嘉魯埃太太,薩維尼安的外叔祖母,母家姓封丹納。
人間喜劇第六卷
的香擯,一邊盤問薩維尼安的家境,表麵上是替他的前途打
算,實際是要看看他可有出息。
拉斯蒂涅說道:“朋友,你有著薩維尼安·德·波唐杜埃
這樣的姓名,有著一個未來的貴族院議員做堂兄,一個凱嘉
魯埃海軍中將做外叔祖,一朝犯了給人送進聖佩拉日那樣的
大錯,就該想法快點兒出來。”
德·瑪賽嚷道:“為什麼你瞞著我呢?走長路的馬車,一
萬法郎現款,幾封介紹信,都是現成的,滿可以送你上德國。
什麼高布賽克,羊腿子,還有別的放印子錢的家夥,我們都
認得,可能叫他們讓步的。告訴我聽,哪個混蛋帶你去飲酰
止渴的?”
“德·呂h克斯。”
三個青年彼此望了望,表示都有同樣的感想,同樣的疑
心,隻是不說出來。
德·瑪賽又道:“把你家裏的情形告訴我,把你手裏的牌
都攤出來。”
薩維尼安把他的母親和她頭頂上打著大結子的便帽,布
爾喬亞街上的小屋子,——隻有三個臨街的窗洞,沒有花園,
隻有院子,院子裏隻有一口井和一個堆柴的木棚等等,描寫
了一番;也說出了這所砂石底子,外塗紅色三合土的住屋的
價值;把佃戶農莊也估了一個價;三位花花公子彼此望著,裝
作思想深刻的神氣,念著新近出版了《西班牙故事》的繆塞
的劇本《火中取栗》中的一句話:
那可慘了!
“寫一封動人的信給你母親,她會替你還債的,”拉斯蒂
人間喜劇第六卷
涅道。
“不錯,可是以後呢?……”德·瑪賽問。
呂西安說:“倘使你不過手段笨拙,做錯了事,政府還能
送你進外交界;可是聖佩拉日決不能作大使館的穿堂。”
拉斯蒂涅說:“你太軟弱了,應付不了巴黎的生活。”
“你瞧!”德·瑪賽把薩維尼安從頭瞧到腳,象馬販子相
馬一般。“清秀的藍眼睛長得很好,雪白的腦門模樣兒怪不錯,
烏黑的頭發光豔照人,一小撮黑須配著你蒼白的瞼頰十分調
和,身腰又很柔軟;一雙腳表示你是舊家出身,肩膀和胸脯
都很結實,可並不粗野,並不俗氣。照我說來,你是一個黑
發美少年。瞼是路易十三式的,不大有血色,鼻子的形狀挺
好看;你還有一些討女人喜歡的特點,那是男人們自己說不
上來,而跟神氣,步伐,說話