第563段(1 / 3)

的聲音,一瞥一視,一舉一動,

多多少少的小地方都有關係的;女人把這些看得很清楚,認

為有某種意義,這意義,我們可捉摸不到。朋友,你還不知

道你是何等人物呢。隻消加上點兒風度,要不了半年,包你

教一個富有十萬法郎進款的英國女子傾倒;倘若再拿出你有

名有分的子爵頭銜,那更不成問題了。這種女子,我可愛的

幹娘…杜德萊夫人,一定能在大不列顛地麵上替你找到一個;

我幹娘替有情人操合的本領可以說天下無雙。不過有個先決

條件,你得用第一流銀行家的手段,把債務拖上三個月。幹

嗎你對我隻字不提呢?你若是在巴登溫泉,債主會對你恭而

敬之,或許還肯效犬馬之勞;一朝把你送進了監獄,他們就

①德·瑪賽是杜德萊勳爵的私生子,因而他戲稱杜德萊夫人為“幹娘”。

人間喜劇第六卷

瞧你不起了。債主跟社會和大眾毫無分別,遇到能擺布他們

的強者就下跪,遇到綿羊就毫不留情。在某些人眼中,聖佩

拉日是個女魔,能把年輕人的靈魂燒焦的。好兄弟,要不要

我替你出個主意,我可以把告訴小埃斯格裏尼翁的話跟你說

一遍:還債的時候小心點兒,想法留下三年生活費,在外酋

碰到一個有三萬法郎進款的姑娘,馬上結婚。安分而有陪嫁

的閨女,貪圖波唐杜埃太太這種頭銜的姑娘,三年之內一定

能找到。這才是聰明人的辦法。來,喝酒罷。我為你幹一杯,

預祝你能遇到一個有錢的姑娘!”

探監的鍾點到了,三個青年方始和他們以前的朋友告別;

在監獄門口,彼此說著: “他太懦弱了!——他被打倒

了!——他還能爬起來嗎?”

第二天,薩維尼安寫了一封二十二頁的長信,把事情向

母親和盤托出。波唐杜埃太太哭了整整一天,然後覆了兒子

的信,答應救他出獄;接著又寫信給波唐杜埃和凱嘉魯埃兩

位伯爵。

神甫才看過而交還在可憐的母親手裏的,那些沾著淚水

的信,是當天早上送到的,使老太太心都碎了。

致德·波唐杜埃太太書

一八二九年九月,巴黎。

太太,請你相信,我和凱嘉魯埃都很關切你的痛苦。你吩咐

他做的事,使我很傷心,尤其因為我的家就是令郎的家:我們一

向是以薩維尼安自豪的。倘若他對凱嘉魯埃多信任一些的話,我

們一定把他留在身邊,而他也早已有了合適的職位了;但他竟一

人間喜劇第六卷 325

字不提,可憐的孩子!凱嘉魯埃拿不出十萬法郎:他自己也有債

務,還為了我在外麵借錢,我完全不知道他的經濟情形。他特別

焦急的是,薩維尼安既已被捕,我們就沒法再替他活動。假使我

這個俊俏的侄孫不是對我抱著那種莫名其妙的癡情,就不至於為

了愛情的傲氣,把親屬之間應該說的話咽在肚裏;那我們可以一

邊應付這裏的事,一邊打發他上德國去旅行一次。凱嘉魯埃可能

替他在海軍衙門謀一個缺;但為了債務而被監禁以後,凱嘉魯埃

也無能為力了。你還是替薩維尼安還了債,讓他進海軍罷;他會

顯出波唐杜埃家的本色,一定成功,他那雙美麗的黑眼睛就有他

祖先的英氣;那時我們都會幫助他的。

所以,太太,千萬不要絕望;你還有些朋友呢,而我就自命

為其中最忠誠的一個,在此向你表達我的情意和敬意。

愛米莉·德·凱嘉魯埃。