有鎮上一般凱覦你的田莊,知道你兒子關在牢裏的有錢的人,
我跟他們都沒有交情。”
“好,他們知道就知道罷!”老太太舉著手臂直嚷,“噢!
神甫,你的咖啡都涼了……蒂安奈特!蒂安奈特!”
蒂安奈特是一個年紀上了六十歲的布列塔尼老婆子,穿
著短襖,戴著布列塔尼便帽,急急忙忙進來,拿神甫的咖啡●思●兔●網●文●檔●共●享●與●在●線●閱●讀●
去重煮。
328 人間喜劇第六卷
她看見神甫想端起來喝,便道:“神甫,放心,我拿去隔
水溫一溫,味道不會變的。”
“那麼,”神甫用他那種帶著勸導意味的聲音又說:“我先
去通知醫生,你等會兒來罷。”
經過一小時的口舌,神甫翻來覆去把理由說了十來遍,老
太太方始讓步;而這位傲慢的凱嘉魯埃直聽到神甫說出“你
不去,將來薩維尼安會去看他的!”以後,才表示屈服:
“那麼,還是我自己去的好。”
鍾上正好敲九點,神甫走出嵌在大門中間的小門,奔到
醫生家的鐵門口使勁打鈴。他這兒剛由蒂安奈特送出,那兒
就由布吉瓦勒女人迎進;老奶奶說:“神甫,你來得這麼晚!”
對門的老傭人卻說:“太太正在傷心,幹嗎你老早就走了?”
神甫看見一大堆人擠在醫生那間棕綠兩色的客廳裏;因
為迪奧尼斯路過瑪森家,已經把老叔的話述了一遍,讓幾位
承繼人放心了。
他說:“我相信於絮爾心裏有人,這樁愛情將來隻會給她
痛苦和煩惱;她念頭古古怪怪的卜般公證人都用這種字眼
來形容多愁善感),一時還嫁不出去呢。因此你們不用多心:
盡管對她獻點兒小殷勤,好好的侍候你們老叔;他精明透頂,
一百個古鄙還鬥不過他哩。”公證人這麼說著,沒知道古鄙這
個詞兒原是從拉丁文的vulpes(孤狸)化出來的。
所以,瑪森夫婦,克勒米耶夫婦,車行老板和但羨來,奈
穆爾的醫生和邦格朗,在醫生家湊成了一個熱鬧而少有的集
人間喜劇第六卷
會。夏勃隆神甫走進客堂,聽見鋼琴聲。於絮爾正在結束貝
多芬的縛大調交響樂》。…孩子自從被幹爹提醒之後,心裏也
討厭那些承繼人:雖是天真,無邪,她也賣弄小手段,有心
挑這闊氣勢雄壯,要經過研究才能了解的音樂,教那般女太
太們掃興。越是美妙的音樂,無知的人越不會欣賞。客廳門
一開,一露出夏勃隆神甫那張年高德助的瞼,承繼人們便趕
緊站起身子,如逢大赦般的嚷著:“啊!神甫來了!”
這聲叫喊,也在牌桌上引起回聲。邦格朗,奈穆爾的醫
生和米諾雷老人正在那裏受罪,因為克勒米耶要討好舅舅,厚
著瞼自動和他們湊成一局惠斯特。於絮爾離開了鋼琴。醫生
也站起來好象是招呼神甫,其實是借此散局。那些承繼人在
老叔麵前把於絮爾的才藝天花亂墜的恭維了一陣,告辭了。
正在關鐵門的時候,醫生叫了聲:“朋友們,再見了。”
出了屋子幾步路,克勒米耶太太就對瑪森太太說:“嘿!
這就是花那麼多錢學來的!”
瑪森太太道:“我才不花了錢,讓我的小阿莉娜在家裏敲
得震天價響呢。”
克勒米耶道:“她說那是貝多方作的,算是個大音樂家,
很有名氣的。”
“哼,在奈穆爾