第564段(1 / 3)

才不會出名呢,”克勒米耶太太回答,“怪

不得他叫做什麼白多瘋。”

瑪森道:“我看那是老叔有心不要我們再去;他對小丫頭

①這是指改編為鋼琴曲的交響樂。貝多芬的第六、第八兩交響樂都是F大

調,作者此處未注明何曲。

人間喜劇第六卷

一邊指著那本綠麵子的書,一邊還眨眼睛呢。”

車行老板接口說:“他們覺得砰砰訇訇的響聲好玩,那的

確還是關在家裏的好。”

克勒米耶太太道:“邦格朗先生打牌的興致真好,虧他受

得了那些咒命曲唼嗚曲)。”

那時,於絮爾走到牌桌旁邊坐下,說道:“在一般不懂音

樂的人麵前,我永遠彈不好琴的。”

神甫道:“富於內心生活的人,感情隻能在友好的環境中

發泄。教士在惡魔麵前不能祝福,栗樹在太肥沃的土地上不

能生長;同樣,有性靈的音樂家遇到外行會精神不振。在藝

術方麵,我們的心靈是以周圍的心靈作環境的,我們給它們

的生命力,是和從它們那兒汲取的生命力相等的。人的感情

逃不出這個定理,我們的兩句成語也是從這個定理來的,一

句是:遇到狼,跟著嗥;一句是:物以類聚。但隻有天性溫

柔而敏[gǎn]的人,才會象你那樣的感到痛苦。”

醫生道:“所以普通女子的痛苦,對我的小於絮爾可能致

命。我離開世界以後,希望你們在她和世俗之間築起一道牆

垣,保護這朵象卡圖盧斯…詩中說的ut nos…,等等……”

“於絮爾,那幾位太太著實奉承你呢,”邦格朗微笑著說。

“奉承得有點俗氣了,”奈穆爾的醫生批評了一句。

米諾雷老人道:“我覺得虛假的奉承總是俗氣的。為什麼

呢?”

①卡圖盧斯(公元前87 54),著名的拉丁詩人。

②拉丁文:空穀幽花。

人間喜劇第六卷

神甫說:“真誠的情意本身就不俗。”

於絮爾又焦急又好奇的對神甫瞧了一眼,問:“你可是在

波唐杜埃太太家吃晚飯的?”

“是的,可憐的太太傷心得很,說不定今天晚上會來拜訪

你,米諾雷先生。”

“既然她心裏難受,有事找我,應該由我去看她。咱們把

這最後一局快些結束罷。”

於絮爾在桌子底下把老人的手按了一按。

法官說:“她兒子太不懂事了,沒有監護人,獨自住在巴

黎是不行的。前一晌聽見有人向這裏的公證人打聽老太太的

田莊,我就猜到他要送母親的命了。”

“你相信他下得了手嗎?”於絮爾說著,惡狠狠的向邦格

朗瞪了一眼;邦格朗私忖道:“唉,可憐她真的愛著他。”

奈穆爾的醫生接口道:“那倒不一定。薩維尼安天性還是

好的,所以會坐牢;壞蛋是從來不會入獄的。”

“諸位,咱們歇了罷,”米諾雷老人大聲說,“隻要能夠使

一個可憐的母親止住眼淚,就該趁早把她止住。”

四位朋友站起來,一同出去了;於絮爾跟到鐵門口,看

著幹爹和神甫敲對麵的門。蒂安奈特把他們讓了進去,於絮

爾卻坐在屋子外麵的一根界石上,叫布吉瓦勒女人陪著。

神甫先走進小客堂,說道:“子爵夫人,米諾雷醫生不願

你勞駕上他家去……”

醫生接著說:“太太,我是上一個朝代的,不會不知道怎

樣對待象你這種身分的人物;據神甫說,我還能對太太幫點