第568段(1 / 2)

安都轉著一個

同樣的念頭。這種默契本來就能促發愛情,何況在這個場合

已經是有了愛情的證據,而且是最甜蜜的證據。少女輕輕的

揭開窗簾,隻露出一個極小的隙縫,剛好能瞧見薩維尼安的

臥房,不料她愛人的瞼也伸在對麵窗子的拉手高頭。窗子既

然給了情人們極大的方便,無怪政府要抽窗戶稅了。於絮爾

這樣偷覷一下,也算對幹爹冷酷的措置表示抗議。然後她放

下窗簾,打開窗子,關上百葉窗;這樣她可以望見對方而不

讓對方看見了。當天她到臥房去了七八次,每次都看見年輕

的子爵在那裏寫信,寫了撕掉,撕了又寫,那準是寫給她的

356

了!

信。

人間喜劇第六卷

天清早,於絮爾剛醒,布吉瓦勒女人就遞給她一封

致於絮爾小姐

小姐,我這一回落到一個全靠你監護人的幫助才能脫身的田

地;這樣一個青年會教人寒心是毫無問題的。從今以後,我比誰

都需要提供更多的保證;所以,小姐,我以誠惶誠恐的態度撲在

你腳下,向你吐露我的愛情。這求愛的表示並非由於一時衝動,而

是從涉及整個生涯的信念出發的。我對於年輕的外叔祖母,凱嘉

魯埃太太的風魔,弄到身陷囹圄;現在為了你,這些回憶全部消

滅了,我心坎中的那個小影被你的小影抹去了:這一點,你不覺

得是真誠的表示嗎?自從我在布龍站上,看到你象兒童一般嫵媚

的睡態之後,你就占據了我的靈魂,做了它的主宰。除了你,我

不願意娶別的人了,我理想中的妻子應有的優點,你都具備了。以

你所受的教育和你高貴的心靈而論,不論怎麼高的地位你都可以

當之無愧。但我沒有把握在你麵前把你描寫得很準確,我隻能愛

你。昨天聽了你彈琴以後,我想起一些句子,好象就是為你寫的:

“天生的動人心魄,悅人眼目;溫柔而聰明,風雅而明理;儀

態萬方,好似經過宮廷生活的陶冶;淳樸渾厚,儼如未經世故的

隱士;眼中那朵心靈的火焰,被天使般的貞潔衝淡之下,顯得溫

和了。”

從你身上最細微的地方映現出來的、這顆美妙的靈魂,我完

全體會到它的可貴。所以我敢大膽要求,倘若你還沒有愛人的話,

讓我用照顧、用行為,來向你證明我不至於辱沒你。這和我的前

途有關;請你相信,我要發揮所有的精力,目的不但是要取悅於

你,而且是要博得你的敬重,那對我等於普天下人的敬重。我心

人間喜劇第六卷 357

中既然抱著這個希望,如果你,於絮爾,再允許我在心中把你叫

做僾人,那麼奈穆爾便是我的天堂了,最艱苦的事業也隻會給我

快樂了;我要把那種快樂奉獻給你,正如我們把一切都奉獻給上

帝一樣。請你允許我自稱為

你的薩維尼安。

於絮爾吻著這封信,用各種瘋瘋癲癲的舉動拿著,念了

又念,然後穿上衣服,預備送去給幹爹看。

“天哪,我差點兒沒做禱告就出去了,”她說著,回進臥

房跪在祈禱凳上。

一會兒以後,她下樓到園子裏,找到了幹爹,叫他念薩

維尼安的信。兩人走到濃密的蔓藤底下,坐在凳上,正對著

中國水閣:於絮爾等老人開口,老人卻沉吟不語;心焦的孩

子隻嫌他想的時間太久了。他們倆密談的結果,終於寫成下

麵一封信,內中一部分想必是醫生口述的。

先生,來信向我提親,我隻覺得萬分榮幸;但在我的年紀上,

再加我的教育給我定下的規矩,我不得不把你的信交給監護人;

我全部家屬隻有他一個人,我既把他當作父親,同時也當作朋友。

他向我提出一些無情的意見,應當作為我對你的答覆。

子爵,我是一個可憐的女孩子,將來的資產不但有賴於我幹

爹的好意,並且還要看他為了消除承繼人對我的惡意而采取的、

沒有把握的措施是否成功。我雖是第四十五團的上尉樂師,約瑟

夫·彌羅埃的合法的女兒,約瑟夫·彌羅埃本人卻是個私生子;

所以人家盡管毫無理由,仍可能跟一個孤立無助的少女涉訟。先