和的口氣居然變得很專橫。布吉瓦勒湊著門上的玻璃暗中覷
視,隻見她忽而滿麵通紅,好象發著高熱,忽而瞼色發紫,仿
佛熱過一陣又打著寒噤。這情形到四點左右越發嚴重:她時
時刻刻站起身子,看薩維尼安是不是來了,而薩維尼安競是
不來。嫉妒與懷疑使她忘了情人的羞怯。至此為止,於絮爾
決不肯流露出什麼舉動,讓人猜到她的熱情的;那時卻戴了
帽子,披了小圍巾,衝到過道裏預備上街去接薩維尼安了;但
是羞怯的心理並沒完全消滅,她又回進小客廳,哭了。晚上
神甫來的時候,可憐的奶媽在門口攔著他,說道:
“啊!神甫,不知道小姐是怎麼回事,她……”
“我知道了,”神甫淒然回答,不讓驚慌的奶媽再往下說。
於是夏勃隆把於絮爾不敢查問的事說了出來:波唐杜埃
①德國作家約翰·保爾·李赫忒(1763 1825)在《夢》中描寫死人們從
墳墓裏出來,叫道:“噢,基督!難道沒有上帝嗎?”基督回答:“沒有上
帝。”
人間喜劇第六卷
太太上魯弗爾家吃飯去了。
“薩維尼安呢?”
“也去了。”
於絮爾渾身一震;夏勃隆神甫象觸電一般也跟著打了個
寒噤,心裏很難過,久久不能消釋。
“所以咱們今晚不到她家裏去了,”神甫說,“並且,孩子,
你最好不必再去。老太太以後接待你的態度,會傷害你的自
尊心的。我們已經把她勸得動心了,肯提到你的婚事了;不
知道哪兒來的一陣風,使她突然之間又變了主意。”
於絮爾聲調很堅決的說:“我聽天由命,早把什麼事都看
作意料之內。遭到這種患難而知道自己並沒有得罪上帝,就
是大大的安慰了。”
“好孩子,你得逆來順受,不要隨便去猜測天意。”
“我不願意疑心波唐杜埃先生的人格,冤枉他……”
“幹嗎不叫他薩維尼安了?”神甫覺得於絮爾的口吻有些
氣憤。
她哭著說:“對,我不願意疑心我親愛的薩維尼安,”說
到這裏競嚎啕大哭了。“好朋友,我心裏還認為他的品格和出
身一樣高尚。他不但親口說過隻愛我一個人,並且還有事實
證明,因為他對我非常體貼,甚至拿出犧牲精神來克製他的
熱情。最近邦格朗先生和我說起有個公證人提親,我伸出手
去讓他握著,這是我破題兒第一遭的舉動,我可以向你發誓。
固然,他開場是和我取笑,隔著街送了我一個飛吻;但從此
以後,他的感情沒有越出最嚴格的範圍,那是你知道的。除
了那個隻有天使看得見的一角之外,你把我的心都看得明明
人間喜劇第六卷
白白,我可以告訴你:他的感情使我精神上得到許多好處,它
使我甘於貧苦,減輕了我身遭大喪的悲痛,這喪事表現在我
孝服上的,遠過於我心中的。噢!那是不應該的。我心中的
愛情的確超過我對幹爹的感激,所以上帝給了我報應。有什
麼辦法!我自命為薩維尼安的妻子;我太得意了,也許上帝
便是懲罰我的驕傲。你剛才說得好,我們的行動隻應該把上
帝作中心和歸宿的。”
神甫看見她慘白的瞼上淌著眼淚,不由得很感動。可憐
的姑娘以前越是十拿九穩,這一下越是失望得厲害。