第583段(1 / 3)

們一致認為我應當賠償他的名譽。所以不出八

天,我要同兩個朋友到日內瓦去了。波唐杜埃先生帶著德·蘇朗

日和德·特拉伊先生也上那兒。我們決定用手槍做武器,決鬥其

餘的條件也已談妥;雙方各發三槍,然後,不論結果如何,事情

就算完了。為了免得這件醜事傳出去,——因為我沒法替父親的

行為辯護,——我直到最後一刻才寫信給你。我不願意來看你,

怕你意氣用事,失了體統。我既然想在社會上露頭角,就得依照

社會的慣例行事,一個子爵的兒子有十個理由要決鬥,一個車行

老板的兒子就有一百個理由接受。動身那天,我夜裏經過奈穆爾,

再來和你們告別。

看完這封信,澤莉和米諾雷大吵一場,結果是米諾雷承

人間喜劇第六卷

認了偷盜,說出當時的情形和近來到處釘著他的怪現象,便

是睡夢之中也逃避不了。但一百萬巨款對於澤莉的誘惑力,不

下於對當初的米諾雷。

澤莉一句都不埋怨丈夫胡鬧,隻對他說:“放心,一切都

在我身上。咱們不用拿出錢去,但羨來也不用去決鬥。”

澤莉裹上披肩,戴上帽子,拿著兒子的信奔去見於絮爾;

時間快到中午,隻有於絮爾一個人在屋裏。

澤莉·米諾雷雖然非常鎮定,被於絮爾冷冷的瞅了一眼

也不禁為之一震;但她埋怨自己不該這樣心虛,便裝著隨便

的口吻說道:“喂,彌羅埃小姐,可不可以請你念念這封信,

把你的意見告訴我?”她說完把代理檢察官的信遞給於絮爾。

於絮爾念著信,感覺到無數相反的情緒;她看出薩維尼

安多麼愛她,把未婚妻的榮譽看得多重;但她的宗教觀念和

慈悲心都很強,即使是最狠毒的敵人,她也不願意讓他受苦

或是送命。

“太太,你放心,我一定阻止這場決鬥;可是請你把信留

在這兒。”

“噯,我的小天使,咱們還有更好的辦法。你聽我說。我

們陸續在魯弗爾四周買的田產,有四萬八千收入,魯弗爾本

身又是一所行宮。我們再給但羨來利息兩萬四的公債,他一

年的收入就有七萬二。你得承認,這樣有錢的丈夫是不多的。

你很有野心,那也是應該的,”澤莉看見於絮爾作了一個否認

的手勢,急忙補上一句。“現在我為但羨來向你求婚;那麼你

可以保留你幹爹的姓,表示紀念他。但羨來是個漂亮哥兒,你

親眼看見的;他在楓丹白露很走紅,不久就要升作檢察官。加

人間喜劇第六卷

上你的應酬功夫,他一定能調往巴黎。到了巴黎,我們給你

一所漂亮屋子,你可以大出鋒頭,成為一個角色;憑著七萬

兩千收入,薪水在外,你和但羨來準是上流社會中頂兒尖兒

的人物。你跟朋友們商量一下,看他們怎麼說。”

“我隻消問我自己的心就得了,太太。”

“哎唷唷!你的意思是指薩維尼安那個專勾引人的小白瞼

嗎?哼!他那個姓,那些翹在空中象兩隻鉤子般的胡須,那

一頭黑頭發,要你花多少代價啊!他真有出息!拿七千法郎

收入來開銷一個家,跟一個兩年之內在巴黎欠債欠到十萬法

郎的男人,你日子才好過呢。你還不懂呢,孩子,天底下的

男人都差不多;不是我誇口,我的但羨來就抵得上王太子。”

“太太,你把令郎此時此刻所冒的危險都給忘了;而隻因

為波唐杜埃先生不願拂逆我的意思,這件事才有可能挽回。要