是他知道你對我提出這種可恥的條件,令郎的危險還能避免
嗎?……告訴你,太太,我憑著象你所說的區區薄產,將來
我的日子比你向我炫耀的榮華富貴快樂得多。米諾雷先生為
了現在還沒揭曉,而早晚會水落石出的理由,用下流無恥的
手段迫害我,同時把我和波唐杜埃先生之間的感情揭穿了,那
我也不怕人家知道,因為他母親將來一定會同意的。所以我
應當告訴你,這名正言順,各方麵都認可的感情,便是我整
個的生命。不管怎樣光華燦爛,登峰造極的前程,都不能動
搖我的心。我的愛情是絕對不翻悔,不改變的。一心想著薩
維尼安而再去嫁一個別的男人,那在我是犯了不可饒恕的罪
孽。太太,你既然逼著我,我還可以進一步告訴你:即使我
不愛波唐杜埃先生,也不能和令郎同甘共苦。薩維尼安固然
人間喜劇第六卷
欠過債,你也替但羨來先生還過不少。要兩個人能心無芥蒂
的相處,全靠彼此的性情脾氣有某些相同的地方和某些不同
的地方:這一點我們都談不到。我對他不會有妻子對丈夫應
有的容忍,他不久也會覺得我是個累贅。你不必再多想這頭
親事了,我非但高攀不上你們,而且拒絕了也不會傷你們的
心;你們有了那許多優越的條件,還怕找不到比我長得更好,
門第更高,更有錢的姑娘嗎?”
澤莉道:“那麼,孩子,你能賭咒不讓兩個青年出門,不
讓他們去決鬥嗎?”
“我可以預料,那是波唐杜埃先生為我作的最大的犧牲
了;但我作新娘的花冠不能交給一雙血汙的手。”
“那麼多謝你了,表妹,祝福你將來幸福。”
於絮爾答道:“太太,我祝福你替令郎安排的遠大的前程,
能夠實現。”
這句回答直刺到做母親的心裏:於絮爾最近一次夢中聽
到的預言,突然回到澤莉的腦子裏來。她站在那兒,把小眼
睛直釘著於絮爾的瞼,釘著那麼白哲,那麼純潔,穿著孝服
顯得那麼俊美的瞼;因為於絮爾已經站起身子,預備把那位
自稱為表嫂的送走。
澤莉問:“難道你相信夢兆嗎?”
“我作夢的時候太痛苦了,不能不信。”
澤莉說:“那麼……”
於絮爾聽見本堂神甫的腳步,便向米諾雷太太行著禮,說
道:“再見,太太。”
神甫發見米諾雷太太在於絮爾家裏,大為驚奇。退休的
人間喜劇第六卷
車行老板娘又瘦又打皺的瞼上,露出一副憂急的表情;神甫
不由得瞧瞧這個,瞧瞧那個,把兩人打量了一番。
澤莉問神甫:“你相信陰魂會出現嗎?”
神甫微笑著回答:“你相信本金會生利嗎?”
澤莉心上想:“這些人壞透了,故意賣弄玄虛,嚇唬我們。
老教士,老法官,還有薩維尼安那小於,都是串通了的。壓
根兒就沒有什麼夢,好比我掌心裏沒有長什麼頭發一樣。”
她冷冷的行了兩個禮,走了。
“薩維尼安為什麼到楓丹白露去,我知道了,”於絮爾和
神甫說著,把決鬥的事告訴了他;還請神甫幫著勸阻薩維尼
安。
“米諾雷太太可是為她兒子向你求婚?”
“是的。”
“米諾雷大概把犯罪的事講給老婆聽了,”神甫補上一句。
這時法官來了。他一向知道澤莉恨於絮爾,聽到澤莉剛
才那種行動和建議,便望著神甫,意思之間是說:“咱們出去