第584段(2 / 3)

上迪奧尼斯那兒查查遺產清朋;假定他自己名下的債券是M

二三五三三,那我們就可肯定,他同一天上托同一個經紀人

①即米諾雷這個姓氏的縮寫字母。

456 人間喜劇第六卷

作了三筆交易:pr.n]o…是一張本人名下的;secLllldo…是把

曆年的積蓄買了三張不記名的,隻有號碼,並無字母;tertio。

是他幹女兒原有的資金。經紀人的過戶朋子將來便是鐵證。

啊!米諾雷,你再狡猾也逃不出我手掌了。諸位,這才痛快

呢!”

法官走了;神甫,布吉瓦勒和於絮爾,看到上帝安排這

種把清白無辜的人帶上勝利的路,都大為歎服。

夏勃隆神甫叫道:“這裏頭就有上帝的神力。”

“他會不會吃苦呀?”於絮爾問。

布吉瓦勒女人嚷道:“啊!小姐,我恨不得送根繩子去,

教人把他吊死呢。”

古鄙已經被迪奧尼斯指定為繼任人;法官裝著不大在意

的神氣走進事務所,說道:“我要在米諾雷的遺產案卷裏找些

材料。”

“什麼呢?”古鄙問。

“老頭兒可曾留下一張或是幾張三厘公債?”

“他有一張三厘公債,票麵利息一萬五,這個項目當時還

是我親自記下的。”

法官道:“你查查清朋罷。”

古鄙拿起一個文件夾,翻了一會,找出正本來查到了,念

道:“又一件:公債票一紙……對啦,你瞧,……M二三五三

①拉丁文:第一。

②拉丁文:第二。

③拉丁文:第三。

人間喜劇第六卷

=。”

“一小時以內,請你把清朋上這一節給我抄下來,我等著

用。”

“做什麼用呢?”古鄙問。

法官沉著瞼,瞪著迪奧尼斯的後任,說:“你要不要做公

證人?”

“還用說嗎?”古鄙嚷道,“我受了那麼多氣,才能叫人尊

我一聲大師傅。…法官先生,你可以相信我:一個叫做古鄙的

可憐巴巴的首席幫辦,跟奈穆爾的公證人,瑪森小姐的丈夫,

冉塞巴斯蒂安·古鄙大師傅,決不能相提並論。他們倆根

本不相幹,幹脆是兩個人!你不瞧瞧我嗎?”

邦格朗這才注意到古鄙的裝束:戴著白領帶,穿一件白

得耀眼的襯衫,綴著紅寶石鈕扣;一件紅絲絨背心,上身的

黑呢外套和下`身的黑呢褲,都是在巴黎定做的。腳下套著一

雙漂亮皮靴。梳得整整齊齊,壓得四平八穩的頭發,還散出

香味來。總而言之,他是脫胎換骨了。

“你的確變了一個人,”邦格朗道。

“品格和外表都變了,先生!有了事務所,人就安分。啦:

再說,清潔也是跟著財產來的……”

“哦!品格和外表都變了!”法官抬了抬眼鏡,說。

①法國習慣,凡藝術家,作家,律師,訴訟代理人,公證人,一律被人尊

稱為M ait衄但公證人與訴訟代理人在中文內不能冠以大字表示尊重,

如大律師之例,亦不能如藝術家可尊為大師,故暫譯為大師傅。

②原文的意思本為:研究學問能長知識。由於研究學問嬉Ⅱ】de、一詞也作

事務所解,因而古鄙一語雙關。

人間喜劇第六卷

“先生,你想一個有十萬埃居進款的人會做民主黨嗎?從

今以後,你得把我看作正人君子,周到,謹慎,”他看見自己

老婆進來,便補上一句:“又是個挺愛妻子的丈夫。你看我變