第29段(2 / 3)

自何能毅。

溫溫恭人(18),

如集於木。

惴惴小心,

如臨於穀。

戰戰兢兢,

如履薄冰。

【注釋】

①宛:小的樣子。②翰:高。戾(li):至,達到。③明發:指 湖。④二人:指父母親。⑤齊聖:聰明正直。③溫克:蘊藉 從容(7)壹:語氣助詞,沒有實義。富:滿。(8)不又:不再來。 (9)螟嶺:螟蛾的幼蟲。(10)蜾嬴(guo luo):細腰蜂。負:背。(11)式: 用。彀:善。似:繼嗣。(12)題:看。(13)忝:愧,辱沒。生:指父母. (14)交交:飛來飛去的樣子。桑扈:鳥名。(15)填:苦。(16) 岸:牢房。(17)出:問。(18)溫溫:和軟的樣子。

【譯文】

小小斑鳩在飛鳴,

展翅高飛上天空。

我的心中多憂傷,

追念故去的先人。

直到天亮睡不著,

心中懷念父母親。

有人正直又聰明,

飲酒蘊藉又從容。

也有昏庸無知者,

沉醉酒中難自拔。

各自威儀要慎重,

天命一去不再來。

田野長著野豆苗,

庶人百姓去采摘。

螟蛾生子長成蟲,

細腰土蜂背走它。

教導你的親生子,

使他向善長成材。

看看那些小鶺鴒,

一邊飛來一邊鳴。

我要天天出門行,

你要月月在外奔。

早起晚睡要勤勉,

切莫辱沒父母親。

桑扈鳥兒飛去來,

沿著禾場啄米粒。

可憐我窮無依靠,

應吃官司進牢房。

抓把小米去問卜,

何處能夠得吉利。

溫和恭順的人們,

好像棲身大樹上。

忐忑不安多小心,

就像麵臨那深穀。

恐懼謹慎戰兢兢,

就像雙腳踏薄冰。

【讀解】

士大夫身處亂離之世,不僅感歎自身命途多件,並且勸誡身 在朝廷的人們,在特殊情勢之中要謹守職責,向善明哲,不但小 心做人,也要勤於政務,不要辱沒先輩。這是傳統具有良知正義 感的士大夫在亂離之世特有的憂患意識,也是傳統士大夫特有的 品質。

亂離之世,人心最容易浮躁。野心家和趁火打劫者往往混水 摸魚,借機大撈一把。看被紅塵者,往往隱通山林,或自暴自棄, 成沉溺於酒色。英雄豪傑落草綠林,劫富濟貧。在這種時候,要 的自好,堅持操守,盡忠盡職,的確不是件容易的事。人們各 自的命運瞬息變幻,朝不保夕,更是難以顧及其它。此情此景,猶 如在一個飛快旋轉的渦漩之中要站穩腳跟,得有巨大的自製力和 平衡能力。

但是,一個社會,一個民族,總該有一個軸心,一種向心力, 否則便會成散沙一盤,失去主心骨。這個軸心,這種向心力,往 往是由具有社會憂患意識和批判精神的知識分子(士大夫)來構 築的。他們不依附於任何既成的社會群體或利益集團,竭力維護 作為社會生活支柱的道德價值觀念和理想的價值取向。在某些特 殊的情況下,甚至可以犧牲個人的利益和生命,以成全自己竭力 維護的觀念和價值取向。應當說,這樣的人同創造物質文明的人 一樣,在為整個社會和民族的群體作著自己的貢獻。他們並非 “精英”,隻為某種信念和理想存在著。他們手中沒有掌握實際的 權力,但希望通過自己的努力來影響手中握有權力的人們。他們 沒有財富,卻以維護精神上的獨立為己任。