這兩個詞都能用作副詞、介詞和形容詞;在用作介詞時,都可以表示“位置和等級在……之上”的意思,故很易混淆。它們的區別如下:
(一)在表示“位置在……之上”時,over的含義是“垂直在上”(vertically up from), 而above的含義是“在……之上”,可能垂直在上,也可能不是垂直在上。above的反義詞是below; over的反義詞是under。
(二)在表示“等級在……之上”時,above和over有直接和非直接的區別,前者表示非直接的關係,後者表示直接的關係。例如“大使”(ambassador)的職位“高於”(above)“公使”(minister),但是一國的大使隻能是over本國的公使,而不能是over其他國家的公使。
下麵請看例句:
We are now flying above the clouds.
我們現在雲層上飛行。
The mountain is three thousa above the a.
這座山海拔3000英尺。
The sun appeared above the horizon.
太陽出現在地平線上。
They are now flying over Hong Kong.
現在他們在香港上空飛行。
The rank of ambassador is above that of minister,but the French ambassador is not over the Danish minister.
大使的職位雖然比公使高,但是法國大使的職位並不在丹麥公使之上。
如前所述,above與below相對,over則和under相對,但在某些句子裏,below和under的含義大不相同。例:
He wore a waistcoat under his jacket.She wore a skirt below her jacket.
請注意:under his jacket是“在短上衣的裏麵”;below his jacket是“在短上衣的下麵”。
最後,再回過頭來談一下above放在名詞前作定語用的情況。西方學者John C.French在其Writing一書中寫道:“Above.Undesirable in such u as ''the above statement’”。其實,這種用法在現代英語中是非常普通的。我們在英美文學作品和一般報刊中,可以經常看到下列用法:
the above passage, the above he above events, the above list, the above discussion,the above remarks,the above propositions, the above spes, the above refles, the above exposition…