這一對名詞都含有“事情”、“事件”之意,但含義有所不同。act是“意外事”,通常指偶然發生的不幸事件或事故;i是“事情”或“事件”,既可以指日常生活中的瑣事,也可以指外交、政治方麵的重大事件。
請看下麵的例句:
An awful act has claimed three lives.
一場可怕的意外事故奪去了三條人命。
The train for Shenzhe with an act and many pasngers were injured.
開往深圳的火車出了事,有許多乘客受了傷。
有時候,act隻指“偶然的事情”,並無“不幸”之意。例:
He owes his success to a mere act.
他認為自己的成功純屬偶然。
It was quite an act.
這完全是一件偶然的事。
值得注意的是,有時還可以在act一字之前加個happy作定語,以突出完全是巧合之意。如:It was really a happy act to e your parents in Hong Kong.
下麵是i的例句:
On the very day before we left for Tokyo, an i occurred.
就在我們(離港)赴東京的那一天發生了一件事。
This rious i was staged by a mob of rioters.
這一嚴重事件是一群暴徒策動的。
下麵把act和i用在一個句中以便辨解其意:
The espionage flight of the enemy aircraft over our territory is not an act,but a very rious i.
敵機在我國領空偵察飛行並非偶然之事,而是一個極其嚴重的事件。
在美式英語中,act一詞往往專指“汽車出事”,如指飛機、火車或其他交通工具出事,必須把飛機、火車、單車等詞寫出來,以免誤解。