這一對詞都是address的派生詞,但含義卻不相同。

addrese的意思是“收信人”或“收件人”(a persanization to whom a letter,parcel,telegram,etc.is addresd); addresr的意思是“發信人”或“發件人”(a persanization that nds a letter,parcel,telegram,ect.)。addresr亦可寫作addressor。

請看例句:

“Who is the addrese of that letter?”—“It''s Prof.Lu,Institute of Fn Languages,East a Uy of Teology.”

“這封信的收信人是誰?”——“是華東工業大學外語學院的盧教授。”

I could not find the addrese of this telegram.

我找不到這封電報的收件人。

Could you tell me the addresr of the fax?

您能否告訴我這封傳真是誰發的?

The addresr is the editorial department of The ercial Press(H.K.)Ltd.

發件人是商務印書館(香港)有限公司的編輯部。

與之類似區別的詞有:

employeebr雇主

lesebr出租人

payeebr付款人

liebr被授權人

lisorbr授權人

-ee是法語後綴,加在動詞之後,構成人稱名詞,表示動作的承受者。-er是與-ee相對應的古英語名詞後綴,它表示動作的施授者。通過下例,我們可以進一步辨清用-ee構成的人稱名詞和用-er構成的人稱名詞之間所存在的“承受者”和“施授者”的詞義區別:

As we know,it takes two parties to li a work—a lie and a lisor.

眾所周知,授權時要有兩方麵的人——被授權人和授權人。

值得注意的是,在英語裏,有一些以-ee結尾的名詞並不具有“承受者”的意思,例如,refugee是“難民”、“流亡者”;devotee是“信徒”、“愛好者”;escapee是“逃犯”、“逃亡者”;abntee是“缺席者”、“曠課(職)者”。這些詞表達的是“主動”的含義,並非“被動”含義。