這兩個都是名詞,由於拚法相近,極易引起混淆。
corps表示“軍隊”、“團體”之意,此字單複數同形,都是corps,但讀音不同,例:
John has been transferred to the First Flying Corps of HKAAF.
約翰已調到香港輔助空軍第一航空隊去了。
The e diplomatic corps arrived in Geneva yesterday.
中國外交代表團於昨日到達日內瓦。
corp的意思是“屍體”,此字讀brkpsbr,複數形式是corps。
The enemy corps lay in piles otlefield.
戰場上敵人的屍體堆積如山。
He is nothing but a political corp.
他隻是一具政治僵屍而已。
corp是指人的屍體;如指動物的屍體,則用carcass。假如有一個壞蛋死了,除了用corp指他的屍體外,亦可用carcass,以示輕蔑。人死了之後的“遺體”通常用remains(單複數同形)。
在英語裏,與之類似區別的詞尚有:
moral 道德;品德;教訓morale士氣;軍紀;人心human人的;人類的;humane人慈的;人道的;urban 市鎮的;都市的;urbane高尚的;有教養的.