這一對是同義短語,在含義上,毫無區別,都是表示“日夜不停地”的意思,相當於漢語的“日以繼夜”或“夜以繼日”。在句中,它們作時間狀語,修飾謂語動詞,可以互換使用。例:
After the hurrie died away,they worked night and day to repair the typhooer.
颶風逐漸停息後,他們夜以繼日地工作以修複避風塘。
The factories are w tinuously day and night throughout the year.
這些工廠一年到頭都是夜以繼日地在連續不斷地開工。
一般說來,night and day和day and night可以互換使用,但前者比後者用得普遍。在英漢兩種語言裏,像day and night和night and day隨意顛倒使用的情況並不多見,一般都有固定的說法。
有趣的是,英語裏有些說法和我們漢語完全相同,而有些則恰好相反,這是值得我們注意的。現各舉數例,以見一斑:
相同的有:
sooner or later早晚
man(or husband)and wife夫婦
success or failure成敗
father and mother父母
brother and sister 兄妹
high and low高低(貴賤)
happiness or miry甘苦
e and go來去
顛倒的有:
rain or shine晴雨
rid poor貧富
land and water水陸
old and new新舊
right a左右
bad forth前後
food and clothing衣食
northeast東北
southwest西南
這些都是固定的說法,詞序都不能變動,需要特別注意。