這兩個詞都是副詞,又都含有“特別地”的意思,但含義和使用場合有所不同。

(一)especially所強調的意思是“超出一般的程度”(to an exceptional degree);specially則強調“為了某一特定的目的”(for a particular purpo and no other)。因此, 下麵句中的especially和specially都不能互換:

In Hong Kong there is a she of qualified teachers of many subjects,especially of English.

在香港,有許多科目缺少合格的教師,尤其缺少英文教師。

I have e here specially to e Mr.Wang.

我是專程來看王先生的。

The weather in Shanghai has been especially hot this year.

今年上海的天氣特別熱。

現將especially和specially用在一個句子裏,以便區別:

Though the weather was especially unfavourable,I came specially for Hongkong''s Iional Book Exhibition,2002.

天氣雖然非常不好,我還是特地來參觀香港的2012年國際書展。

(二)在使用especially這個詞時,我們需要注意,它所指的事物必須屬於前麵所提到的事物的範疇,而不能指這個事物範疇以外的東西。因此,Many alterations will have to be made to the hou,especially to the kit.這個句子是正確的,因為廚房是該房子的一部分。但Iions are o lighten the work in the hou,especially on the farm.這個句子是錯誤的,因為農活並不屬於家務勞動的範疇。

(三)如今在美國,especially和specially的區別並不是很明顯,有些人甚至把這兩個詞都看作等義詞,互換使用。近年來,還出現這樣的傾向,在應該使用especially的場合,卻用specially來代替。它們的形容詞especial和special也是如此,因而,especial這個字現在在美國已很少有人使用了。

(四)翻譯成漢語時,especially一般譯作:“特別”、“格外”、“尤其”;specially則譯作:“專門”、“特地”、“特殊地”。

(五)speciality和specialty同義,都是名詞,意為“專業”、“專長”、“特產”和“特色菜”。美國人大都使用specialty。