這一組詞的含義並不相同。
“ex-”是一個活用的拉丁前綴,表示“前任”(former)的意思, 因此,ex-saster是“前任校長”,它也可以改作former saster或past saster。它一般多指在世之人。
“late saster”的意思是“已故的校長”。例:
“Do you know his ex-wife?”—“Yes, the well-known actress Elizabeth Taylor.”
“你認識他的前妻嗎?”——“認識。著名演員伊麗莎白·泰勒。”
Who was the ex-president of the Uates?
美國的前任總統是誰?
Did you mean to say General Einhower was the ex-president or the late president of bia Uy?
你的意思是說艾森豪威爾將軍是哥倫比亞大學的前任校長還是已故的校長?
Prof.Gould told me he had the pleasure of meeting Mr.Zhou Enlai,the late Prime Minister of a in Geneva in the fifties.
高爾德教授告訴我,他有幸在1950年代在日內瓦碰到中國已故總理周恩來先生。
在英語裏,與之類似的詞很多,例如:
ex-mayor前任市長late mayor已故市長
ex-child actor前兒童演員late child actor已故的兒童演員
請注意,late是指剛死不久的人,不可以指死了很久的人。例如我們可以說the late Gee Bernard Shaw(蕭伯納),但不能說the late Chaucer(喬叟)。另一點值得在此指出的是,“ex-”除了用以指人外,也可用於非人稱的名詞。例:ex-schoolroom(前教室);“ex-”一般不用於複合詞之前,例如我們說ex-president, 但不說ex-Vice-President, 應把ex-改為former或past。