這一對詞都表示“寧可”、“情願”之意,意思相同,但使用場合不一樣。
(一)在用於指現在的情況時,had rather和would rather可以互換使用。在用來指將來或推測的情況時,隻能用would rather, 不可用had rather。例如:
I had rather (or would rather)not go there now.
現在我寧可不到那兒去。
“Will you join us in a walk after supper?”—“Thank you, but I''d rather not.”
“晚飯後你和我們一起去散步好嗎?”——“謝謝你了,但我不想去。”
(上句中的I''d rather是would rather的縮寫,因為在這裏,隻能用would rather,不可以用had rather)
(二)had rather和would rather都是習慣用語,句中要使用虛擬語氣,因此,我們不能把它們改作have(or has)rather或will(or shall)rather。例:
He had rather(or would rather)die than surrender.
他寧死不屈。
We would rather you came tomorrow than today.
我們寧願你明天來,不要今天來。
請注意,上麵第二句中用came,是虛擬語氣,故不用will e; 用would rather, 不用had rather, 是因為要表示將來。
另一點要注意的是,had rather和would rather之後不能接帶to的不定式,隻能跟不帶to的不定式或虛擬語氣的從句。例:
I would rather go.
I would rather they went.
在書麵語言裏,rather這個字最好不要和would或had分開。例如最好用They would rather have goo Singapore.而不要寫作They would have rather goo Singapore.因為後者是口語體。在此句中,“would have rather gone”當然更不能改作:“had have rather gone”。