He has been wired to from home.
這兩個句子的區別在於所用介詞的不同,介詞不同,句意也大不相同。
第一句用for,其意為:“家裏打電報給他要他回去”;第二句用to,其意為:“家裏打電報給他”。打電報給他不一定要他回去,也可能是為了別的事。
在英語裏,與之相似區別的句子很多,我們必須辨清它們不同的含義,決不能把它們“張冠李戴”,混淆一起。下麵略舉數例,以見一斑:
Here is a letter to Mr.Wang.這是一封寫給王先生的信。Here is a letter for Mr.Wang.這是一封別人寄給王先生的信。
This is the train for Kowloon.這是向九龍開行的火車。This is the train to Kowloon.這是開到九龍去的火車。
He teaches English for somebody.他為某人代上英語課。He teaches English to somebody.他教某人英語。
I called for him at his office.我到他的辦公室找他,邀他一起出去。I called on him at his office.我拜訪他,在他的辦公室裏和他談話。
It is good for you to do so.對你來說,這樣做是好的。It is good of you to do so.你這樣做是好的。
值得注意的是,在個別場合下,某些介詞在互換使用後,其意依然不變。例如在書的題獻(dedication)裏,“To My Parents”和“For My Parents”同義,可相互換用,都是作:“謹以本書獻給我的雙親”解。