這兩個句子的意義並不相同。
sorry一字的用法是值得我們注意的。當它用作表語形容詞時(如He is sorry),表示“遺憾的”、“惋惜的”、“抱歉的”等意, 相當於英語的feeling pity or sympathy; unhappy about an a and wishing one had not do。它說明某人所具有的心情或感受。用作定語形容詞時(如He is a sorry fellow),則表示“可悲的”、“卑鄙的”、“令人感到不滿的”等意,相當於英語的causing pity mixed with disapproval。它說明這個人或這個事物給人的感覺和印象,例如:a sorry fellow; a sorry sight; a sorry state; a sorry appearance; a sorry bargain; a sorry marriage; a sorry end; a sorry plight等等。為此,題例的第一句應譯作:“他感到遺憾”;第二句應譯為:“他是個令人感到不快的家夥”。例:
I''m sorry that I ''t e to e you today.
很抱歉,今日我不能來看你。
You will be sorry for this some day.
將來有一天,你會為此而感到遺憾的。
They look a sorry sight!
你看他們那副可憐相!
They are in a sorry state now; no money and no oo help them!
現在他們的處境真可悲;既沒有錢,又無人接濟!
He was a sorry sight in his shabby clothes.
他衣衫襤褸,一副可憐相。
請注意,當sorry一字單獨使用時,它可以表達“excu me”,“I mean”,“pardon”等意。例:
Sorry,I''m getting away from the point.(=Excu me)
請原諒,我說得離題了。
Tsim Sha Tsui is in the north,sorry,the south of Kowloon.(=I mean,rather)
尖沙咀是在九龍的北麵,啊不,九龍的南麵。
“Have you sulted the Kowloon Street Map?”—“Sorry?" —“Kowloon Street Map.”(此處Sorry=Pardon?)
“你有沒有查閱過九龍街道圖?”——“對不起,你是說……”——“九龍街道圖。”