I have cut my hair.

這兩個句子的詞素相同,可是意義有異。

I have my hair cut.的意思是“我已理過發”,意指理發師已給我理過發:I have cut my hair.的意思是“我把自己的頭發剪了”,意指自己替自己理發。

每種語言都有不同的表達手段和特色。漢語和英語也不例外。Somebody to have something done是英語的一種特殊句型,表示“某人已使某事做完”之意。由於受漢語的影響,初學英語的人很易將“我已理過發”譯作:I have cut my hair.

在英語裏,與之類似的句子很多,現再舉一些例子,以見一斑:

I have my watch mended.我的表已修好了。(我請別人替我修好了。)I have mended my watch.我把表修好了。(表是我自己修好的。)

I have a tooth pulled out.I have pulled out a tooth.

He had that ranslated.He had translated that novel.

我們應當記住,“have+賓語+過去分詞”是個常用的英語句型, 在這個結構中,have是“使役動詞”(causative verb),它本身並無意義,隻表示主語的意願或吩咐,賓語後麵的過去分詞則表示賓語所處的狀態。

值得注意的是,以上這種結構能夠表示兩種含義,一種是有意識的行為,另一種是無意識的行為。例如:

You must have your ats checked.

你必須把賬目再核對一次。(有意識的行為)

I had my watch stolen.

我的表被偷了。(無意識的行為)

I''m having a new ade.

我要做一件新衣服。(有意識的行為)

They often have their test-tubes broken.

他們常常把試管打破了。(無意識的行為)

由上麵的例子可見,表示“無意識的行為”時,使役動詞並不表示主語的意願或吩咐。