這兩個詞雖然都是由同根詞human加否定前綴構成,可是它們的詞義並不相同。

inhuman的意思是“殘忍的”、“不近人情的”(cruel,brutal,unfeeling);如:inhumament,inhuman ahuman brute。它可以作定語形容詞,也可以作表語形容詞。例:

Everyone was indignant at his inhuman duct.

大家對他不近人情的行為無不感到憤怒。

He was an inhuman tyrant.

他是一個沒有人性的暴君。

It would be inhuman not to feel sorry for him in his trouble.

如果不同情他的困難遭遇,那真是不近人情了。

unhuman是“不屬於人類的”、“超人類的”(not human,non-human),如:unhuman nature,unhuman beings,unhuman affairs。例:

It was an unhuman voice; it sounded more like a crow''s.

它聽起來不像人的聲音,倒更像烏鴉的叫聲。

在美國,也有人在表達unhuman的詞義時用inhuman來替代。他們把unhuman nature,unhuman beings說成:inhuman nature和inhuman beings.

在英語裏,與之類似的詞有:

immoral不道德的unmoral或amoral不屬於道德的

indispod稍感不適的undispod未處理的

但請注意,下列幾組詞卻是同義詞,可互換使用,盡管它們之間存在著英國英語和美國英語的差異或用得普遍和甚少使用的區別:

iielastic無彈性的

inexplainable和unexplainable不能解釋的

inharmonious和unharmonious不調和的

insanitary和unsanitary不衛生的

irresponsible和unresponsible不負責任的

insufferable和unsufferable難以忍受的

insolvable和unsolvable解不開的;無法解決的