And I riously believe that you should rethink the length of yoursideburns.But you’re a nice man and I like you.So if you waopop by sometime that might be nice.More than nice.
Mark:Right.Cricky.
場景1:
馬克:順便提一句,我很欣賞你這次對劉易斯哈姆鎮火情的報道。
布裏奇特:謝謝。
馬克:你和丹尼爾最後沒成,是不是?
布裏奇特:是的。
馬克:聽到這個消息,我非常高興。
布裏奇特:聽著,你不是想說你和科斯莫小姐是一起的嗎?我是說,每次碰見我,你總是不遺餘力地讓我感覺自己是個白癡,其實你不必費心。大多時候,不管有沒有那根消防滑杆,我都覺得自己像個笨蛋。(門鈴響了。)出租車來了,晚安。
馬克:嗯,我非常抱歉,如果我……布裏奇特:什麼?
馬克:我一點兒也不覺得你像白癡。我是說,可能有時候你的確比較滑稽,你媽媽也很搞怪,在公開場合你的表達也是出奇地糟糕。你想到什麼就說什麼,根本不考慮有什麼後果。上次在咖喱火雞餐會見到你時,我就發現了。那天我不但非常不禮貌,而且還穿了一件馴鹿毛衣,那是我媽前一天給我的。但事實是……我想說的是,可能我不是那麼會說話,事實上,盡管外表……可我非常喜歡你。
布裏奇特:啊,除了我抽煙、酗酒、口無遮攔,而且還有一個粗俗的媽媽?
馬克:是的,我喜歡你,喜歡原原本本的你。
場景2:
布裏奇特:關於丹尼爾的事我還沒向你道歉。他說是你搶走了他的未婚妻,讓他傷心欲絕,他是這麼說的。
馬克:不,事實正好相反,那是我的太太,傷心欲絕的是我。
布裏奇特:對不起。我現在明白為什麼你一見到他就非常反常,要把他打個稀巴爛了。非常正確,做得好。
馬克:嗯,我……
布裏奇特:能不能等一下,我有些話想對你說。你曾經說過你喜歡原原本本的我,我隻是想說,我對你也有同樣的感覺。我是說你媽媽真的不會買衣服,今晚你的穿著就是個證明。你這個人自大,在任何場合都會說錯話。還有,我真的覺得你應該考慮一下鬢角是不是太長了。但你是個好人,我喜歡你。如果你有時間就過來好了,真的會非常好。
馬克:這樣呀,哇!
影片賞析
32歲的布裏奇特是一位單身女子,一天到晚做著平淡無奇的電視公司研究員的工作。她沒什麼野心和抱負,唯一的願望就是苗條的身材和一份真正的愛情,可這些對她來說仍然遙不可及。在新年到來的那一天,布裏奇特決定嚐試一種全新的生活。首先,她要做的就是開始記日記,把生活的方方麵麵都記錄下來,讓自己感到變化的喜悅。漸漸地,布裏奇特的日記成了一本最刺激、最浪漫、最瘋狂的書,裏麵的內容從平時的工作、周圍的好友到鍛煉、飲食、男人、性……布裏奇特的生活也隨著她的日記翻開了嶄新的篇章,所有的東西都在發生著翻天覆地的變化,她開始受到周圍人的注意,其中也包括兩個和她發生感情的男人。這兩個人的出現令布裏奇特又欣喜又發愁,她思前想後也拿不準自己該挑哪一個。看來,新的生活中依然有不少麻煩陪伴著布裏奇特,不過她卻樂在其中。
單詞注解
bother煩擾,打攪;焦慮
pole杆;柱;竿
ridiculous可笑的,荒謬的;滑稽的
appallingly駭人聽聞地
脫口而出的句子
I very mujoyed your Lewisham fire report,by the way.
I don’t think you’re an idiot at all.
More than nice.