包機裏拿出一片吐司,抹上果醬,咬了一口就丟在了桌上。他拍了拍雙手,俊逸的臉上帶著不可一世的笑容,烏黑的眼底深不可測:“看來,我忙碌的一天又要從扮演一名悲傷的未婚夫開始了。祝我好運吧,”他走到我身邊,一邊扣上袍子,一邊彎腰在我的臉頰上吻了吻,烏黑的眼睛緊緊盯著我,嘴角帶著一抹溫柔的笑意,“親愛的。”

“是你做的嗎?”我一把拉住他的袖子,衝動地問道。

他看著我,慢慢地搖搖頭,小聲說:“不是。但是我很有可能因此處於危險中。”

“我會和你站在一邊的。”我說,想起了他昨晚說的那句“又被弗朗西斯陷害了”。

他看了我好幾秒鍾,眼睛裏是一種我看不明白的深不可測的神情。然後他微笑了,露出了一抹我熟悉的溫柔:“放心吧,我不會有事的。”

湯姆走後,我深深吸了一口氣,拿出了羊皮紙和羽毛筆,給弗朗西斯寫了一封信,跟他說,我們離婚吧。我再也不想這樣耗下去了。和他的婚姻從頭開始就是個錯誤,或許跟著湯姆我的生活會變得很辛苦,但是我知道這是正確的。

你有沒有過擺脫過去,掙紮著開始一段新生活的經曆?生活好比是一棵樹,你的生命好比一個裝滿了新鮮泥土的花盆。當你終於痛下決心,把舊生活的根從泥土裏狠狠拔出的時候,你會受傷,你會痛,但是你會栽下新的樹苗,它的綠葉會釋放出你真正需要的氧氣。

但是如果你害怕短暫的疼痛而不早這麼做,等到年歲漸漸累積,你就發現舊生活的樹根早就盤根錯節霸占了整個花盆。到那時候你再想拔出樹根,那麼花盆也會跟著你的動作變得四分五裂。你會變得無路可逃,痛不欲生,徹底陷在生活的牢籠中。

作者有話要說:

☆、刺殺

作者有話要說:  【注:本章詩歌摘自”Selected Works of William Shakespeare”,”Romeo and Juliet”,Act One, Scene Five. 翻譯詩句的時候偏向意譯,不是逐字對應。】

無休止的審判,調查,家族財產分割糾紛充斥了接下來兩個星期的報紙頭版,史密斯家族的悲劇似乎讓很多人都覺得不安,於是,1948年的夏天,湧去空氣潔淨的鄉間消暑成為了倫敦巫師們的新風尚,好像這樣就可以暫時逃離倫敦的烏煙瘴氣了。

我依舊一個人住在約克郡的紅磚房裏,專心準備著七月底的主治療師考試。弗朗西斯的回信一直沒有來。考試結束後,我有了一個禮拜的假期,我把長長的夏日午後花來采摘溪穀裏的新鮮夏季草莓,打算做一些果醬。

到了喝下午茶的時候,吉莉安從我的壁爐裏爬出來,身上還穿著治療師的綠袍,手裏拿著沉甸甸的手提包。廚房的大門敞開著,我和貝卡都穿著圍裙坐在凳子上洗草莓,收音機裏在播放著某個巫師樂團的新單曲。

吉莉安丟下她的手提袋,在我身邊坐下,拿起一隻草莓丟進嘴裏。

“我餓壞了。”她說,“今天一名被咒語燒傷的男人在我們科室鬧了一上午,我花了一個小時才讓他明白自己應該去魔咒傷害科。”

她拿起扶手椅上的報紙,打開到頭版讀了起來。“赫普茲巴·史密斯的謀殺案有進展了,”她說,“你能相信嗎?一個老眼昏花的家養小精靈居然會給自己的主人下毒?”

我聳聳肩,把最後一顆草莓丟進罐子,貝卡端起罐子站起來,說:“我去給你們準備茶點。”

“太棒了。”吉莉安說,“還有沒有上次的那種重乳酪手指餅?”