墓碑
幾分荒涼
幾分悲壯
墓碑紅岩
是袋獸的化石
還是古戰場死亡的記載
這裏神聖的寂寞
籠罩著恐怖
洋溢著勝利者征服的氣慨お
[賞析]
這是一首澳洲大漠中巨岩沉紅,岩立如碑的實境與憶境融合一體的壯烈挽歌。大漠中一塊塊龐大的棕紅或深紅的高屹紅岩頓時令詩人感到蒼涼而又莊嚴肅靜,愴然而又壯烈。他瞬間飛躍的思緒觸及到澳洲袋獸的化石,又靈感的火花映現出澳洲古戰場土著居民為生存抗爭而犧牲的壯士,以及為保衛他們領土抵抗侵略者奮戰到死的烈士。大漠森嚴岩碑,森然寂靜令詩人不寒而栗是自然的,但此刻一種征服者的英雄氣慨令詩人振奮。お
[注釋]
袋獸:有袋動物,哺乳類。澳洲較多,如袋鼠、袋熊等。
沙海枯樹
慘淡的大漠
死灰的麵孔
哀悼這生命的殘骸
告別死亡
別忘當初的誕生
既然有黑色的遺骨
便有催芽煥綠的根お
[賞析]
這是一首具有哲理的現代詩,詩人在蒼涼的大漠盡管看到了不少壯麗奇觀,但由於幹旱少雨,那烈日下滾煬的沙漠上似乎奄奄一息的枯樹,甚至隻剩下根的殘骸也不少見詩人透過這種死亡,探視到內在的生命,所以寫下兩句多麼具有辯證規律的詩句:“既然有黑色的遺骨,便有催芽煥綠的根。”這裏當然不是“野火燒不盡,春風吹又生”,但真是:“烈陽烤不死,遇雨待泛春”。お
[注釋]
遺骨:原意為人或動物死後留下來的屍骨。但詩中是指枯樹死後留下的殘餘部分和根。