“羊毛,”黛娜說,“看上去像羊。”
現在她被逗樂了。她想眼前是一個古怪的老家夥。
她拿出一枚半克郎硬幣。“給你。”她說。
“哦,謝謝你,親愛的。”
馬普爾小姐接過來,然後打開那個小本。
“呃——我應該怎麼寫名字”
黛娜的眼神突然變得冷漠、蔑視。
“愛管閑事的老貓。”她想,“這是她來這裏的全部目的——四處探聽醜聞2”
她一字一頓地、惡意歡快地說:“黛娜·李小姐。”↓本↓作↓品↓由↓思↓兔↓網↓提↓供↓線↓上↓閱↓讀↓
馬普爾小姐泰然地看著她。
她說:“這是巴茲爾·布萊克的房子,對嗎”
“對,而我是黛娜·李小姐。”
她挑戰似的說完,頭往後一仰,藍色的眼睛閃閃發光。
馬普爾小姐非常鎮靜地看著她說:“即使你或許認為我這樣做不禮貌,但請允許我給你點忠告好嗎”
“我認為這樣做不禮貌。你最好什麼也不要說。”
“不過,”馬普爾小姐說,“我還是要說。我想極力勸你不要繼續在村裏使用你未婚前娘家的姓。”
黛娜目不轉睛地看著她。她說:“你這是什麼意思”
馬普爾小姐認真地說:“很快你也許會需要你所能找到的一切同情和良好祝願。還有,人們對你丈夫的正確看法對他很重要。在落後的鄉下,人們對未婚同居的人帶有偏見。我想你倆正假裝扮演這樣的角色而且樂在其中。這樣做疏遠了別人,使你們免於你們所說的‘老古董’的打擾。不過,老古董自有他們的用處。”
黛娜問:“你怎麼知道我們已經結婚了”
馬普爾小姐露出不讚成的微笑。
“哦,親愛的。”她說。
黛娜追問:“不,你是怎麼知道的你去過——去過薩默塞特教堂口巴”
馬普爾小姐的眼睛刹那間一亮。
“薩默塞特教堂哦,沒有去過。不過很容易猜到。你知道在村裏什麼事情也瞞不住。你們之間的那些爭吵——是結婚初期的特點。非常——非常不像不合法的關係。你知道,人們常說(而且我認為很正確)隻有當你和他結婚,你才能真正激怒他。如果沒有——沒有合法的契約,人就會十分小心謹慎,他們要時刻使自己相信一切都那麼幸福、美好。他們不敢吵架:而我注意到結了婚的人,對打架和此後的和解樂此不疲。”
她停下來,眼中溢出柔和的光。
“這個,我——”黛娜笑了。她坐下點燃了一枝煙。
她繼續說:“可是為什麼你要我們承認這個事實”
馬普爾小姐表情嚴肅地說:“因為現在你的丈夫隨時都有可能由於謀殺罪被逮捕入獄。”
3黛娜目不轉睛地看了她一會兒。然後她不相信地說:“巴茲爾謀殺你開玩笑吧”
“不,是真的。你沒有看報嗎”
黛娜歇了口氣。
“你指的是——尊皇飯店的那個女孩。你的意思是他們懷疑巴茲爾殺了她”
“是的。”。
“胡說八道!”
外麵傳來汽車的發動機聲和摔大門的砰砰聲。門被推開了,巴茲爾·布萊克抱著幾個瓶子走了進來。他說:“接著杜鬆子酒和苦艾酒。你——”
他停下來,難以置信地看著那位腰背挺直、一本正經的來訪者。’黛娜喘著氣大聲說:“她是瘋了嗎她說你謀殺了魯比·基恩那個女孩,就要被逮捕了。”
“哦,天啊!”巴茲爾·布