柯可小姐和巴諾小姐,在聽到有人說,他們是否需要買東西時,站起了身。她們需要買一兩件東西,也想到郵局去買些郵票。

“我想寄一兩張明信片,我要問一下寄到外國的郵資。”巴諾小姐說。

“我想配一些毛線,”柯克小姐說:“在廣場另一邊的那幢建築物,好象也很有趣。”

“我認為,我們到外麵走走,對我們會有益處的。”巴諾小姐說。

上校和華克太太,也站起身,對白脫納夫婦表示,他們也可能出去走走。白脫納太太表示想去一家古董店。

“那不是一家道地的古董店,你不妨稱它做舊貨店。那裏,有時候你能買到一些真正有趣的東西呢。”☆思☆兔☆網☆文☆檔☆共☆享☆與☆在☆線☆閱☆讀☆

他們成群的出去了。艾姆那派拉茲側身挨到門口,沒多加表示,跟著裘納,一轉身便不見人影。尼斯萊波透太太在後麵叫她的侄女回來,說她認為坐在這張躺椅上,可能更較舒適。倫姆那小姐同意了—卡斯派先生帶著一個外國護衛人員的姿態,護送這些女士們。

溫斯德教授和瑪柏兒留了下來。

“我認為,”溫斯德對瑪柏兒小姐說:“坐在旅館外麵,會比較舒服。向著街道的那麵有一個大陽台,視線不錯。”

瑪柏兒謝過他,站起身。她到目前,幾乎沒同溫斯德單獨說過一句話。他帶了幾本學術方麵的書籍,有一本是他常看的,即使在車子上也不時地在看。

“可是也許你要買點什麼,”他說:“我是寧願安靜地等著桑德朋太太回來。我想,最重要的是,我們應該徹底的檢討我們遇到的事。”

“我同意你的話,”瑪柏兒說:“況且昨天我在鎮上,已做了相當的散步,我並不覺得今天,有任何必要再這麼做。我寧可在此地等,待會兒如果有事情時,我可能會幫得上忙。”

他們一同走過旅館門口,轉過角落,那兒有一所稍顯方型的花園;靠近旅館牆邊,有一處高起,用石塊鋪砌的散步場地,那裏有多種不同形式的籃形椅子。這時候附近一個人也沒有,他們坐下了,瑪柏兒觀察似的望著她對麵的人—望著他起皺的臉,濃濃的眉毛,一頭灰白色的頭發。想象著他彎著腰散步的樣子。他的聲音平淡,語帶著譏諷。她心想,某種行業的一名專家。

“如果我沒猜錯的話,”溫斯德說:“你就是珍妮瑪柏兒小姐?”

“是啊,我就是。”

她有點吃驚了,訝異他的知道她。他們在一起並不被旁的遊客們認出身份。尤其最近兩晚,她沒同其他的人在一起。這非常的奇怪。

“你大概很驚訝我怎麼會認得你吧?”溫斯德說:“我聽人談起過你。”

“有人談過我?”瑪柏兒再度有點驚異了。

“是啊!”他停了一下,聲音並不確實低,但失卻了音量,雖然她仍能很清楚聽到—“拉菲爾先生。”

“啊!”瑪柏兒吃了一驚。“拉菲爾先生。”

“你吃驚了嗎?”

“呃,是啊!我是吃驚了。”

“我沒想到,你也會吃驚的。”

“我沒預想到—”瑪柏兒剛想說,又停住了。

溫斯德教授沒有說話。他