我靈魂的深處埋著一個秘密
[英]拜倫
我靈魂的深處埋著一個秘密,
寂寞的,冷落的,更不露痕跡,
隻有時我的心又無端抨擊,
回憶著舊時情,在惆悵中涕泣。
在那個墓宮的中心,有一盞油燈,
點著緩火一星——不滅的情焰:
任憑絕望的慘酷,也不能填堙
這孱弱的光棱,無盡的綿延。
Deep in my soul that tender cret dwells
Lord Byron
Deep in my soul that tender cret dwells, Lonely and lost to light for evermore, Save when to thine my heart responsive swells, Then trembles into silence as before.
There, in its tre, a pulchral lamp Burns the slow flame, eternal — but unen; Whiot the darkness of Despair damp, Though vain its ray as it had never been.
記著我——啊,不要走過我的墳墓,
忘卻這抔土中埋著的殘骨;
我不怕——因為遍嚐了人生的痛苦,
但是更受不住你冷漠的箭鏃。
請聽著我最後淒楚的聲訴——
為墓中人悱惻,是慈悲不是羞,
我惴惴的祈求——隻是眼淚一顆,
算是我戀愛的最初、最後的報酬!
Remember me — Oh! pass not through my grave Without ohought who relics there ree: The only pang my bosom dare not brave Must be to find fetfulness in thine.
My fo — fai — latest ats hear: Grief for the dead not virtue reprove; Then give me all I ever asked — a tear, The first - last - sole reward of so much love!