四行詩
[德]歌德
誰沒有和著悲哀吞他的飯,
誰沒有在半夜裏驚心坐起;
淚滋滋的,東方的光明等待,——
他不曾認識你,阿偉大的天父!
Who e his bread in sorrow, Who never spent the midnight hours Weeping and waiting for the morrow, He knows you not, ye heavenly powers.
*原詩為德文,轉譯自托馬斯·卡萊爾的英譯本。
四行詩(1 / 1)
四行詩
[德]歌德
誰沒有和著悲哀吞他的飯,
誰沒有在半夜裏驚心坐起;
淚滋滋的,東方的光明等待,——
他不曾認識你,阿偉大的天父!
Who e his bread in sorrow, Who never spent the midnight hours Weeping and waiting for the morrow, He knows you not, ye heavenly powers.
*原詩為德文,轉譯自托馬斯·卡萊爾的英譯本。