林氏英文本導言(2 / 2)

愛情與神怪為小說中最多之題材。勿論犯罪小說,冒險小說,或神怪小說,不涉及愛情者甚少,由此可見古今中西,最令讀者心動神往者,厥為男女愛情故事。雖然如此,若男女情人,偶一得便,立即登床就枕,實屬荒唐,明朝愛情故事,此類獨多,故本書愛情故事內,並未多選。本書所選之‘鶯鶯傅’,為中國最著名之愛情小說,上述缺點雖亦不免,至少尚有強烈之感情在。本篇所記,乃一大家閨秀追求性經驗之故事,作者既為一傑出之詩人,而改編成戲劇西廂記後,又詞藻華美,詩句秀麗,極盡中國文字精巧之能事,故早已家喻戶曉,燴炙人口。以此故事為本事,後人竟編出八本不同之戲劇。‘狄氏’記一有夫之婦與人私通事,故事中有若幹其他特點,頗為故事增色;雖係私通,但因婚姻不幸所致,是以其情可恕。最純正之青春愛情故事當推‘離魂記’;其中愛情與神秘兼而有之,且能兩相融和,天衣無縫,尤為可貴,至於果否真有此事,自當無須追問,若執意追求,則不啻刻舟求劍,膠柱鼓瑟矣。

鬼在中國文學上,不外嚇人與迷人兩端,而以迷人者為多。美麗迷人之鬼,皆由窮書生想像而來。因窮書生,無論已婚未婚,獨坐書齋之內,每想得一美女,與己為伴。蓋夜深獨坐之際,最樂之事莫若見一美麗之幽靈.悠然出現於暗淡之燈光下,滿麵生春,姣笑相誘;然後為之生兒育女,病則為之百般調護。‘嫉妒’一篇寫二女鬼迷人嚇人事,作者原意在使讀者讀之顫憟。‘小謝’一篇描寫另一種女鬼,詼諧天真,輕鬆有趣,本身為鬼,而為人類之摯友。本篇作者蒲鬆齡(一六三○~一七一五),為本書各篇作者中唯一之清代人物。所作‘書癡’一篇,係諷刺政治之作,記書簽上一彩繡女郎,自漢書上走下,告一窮書生求官之道,並謂獲取功名,不隻存於滿腹經論。中國神怪小說作家數以百計,其描寫深刻入微,故事美妙生動者,惟蒲氏一人。蒲氏尤以寫妒婦及懼內故事為人所熟知,亦最為人所不及。蒲氏特愛狐仙,所寫狐仙化為女身以美色迷人故事甚多。浦氏之傑作,本書選入三篇,兒童故事‘促織’一篇亦在內。

唐代之幻想與幽默小說可謂自成一格,而以李複言之四篇為代表。李氏名雖不若‘南柯太守傳’作者李公佑,然所作輕鬆詼諧,幻想超逸,充分具有唐代小說之特征,尤覺可愛。李氏生於第九世紀前半,正值傳奇小說全盛之時。自唐代全部傳奇觀之,傳奇名作五分之四皆寫於第九世紀前半,此種傳奇作家皆與李複言同時,如段成式(‘葉限’之作者),李公佐(‘南柯太守傳’作者),蔣防,徐永如,陳鴻,白行簡(詩人、白居易之弟),元稹(‘鶯鶯傳’作者)等皆是。第九世紀為唐代傳奇小說時代,猶如第八世紀之為唐代詩歌時代。當時傳奇小說風靡一時,宰相牛僧孺亦為當時極通俗之傳奇作家,所寫神怪故事內,有三寸高之侏儒從事戰場殺伐,並有其他冒險事故。李複言寫神怪故事,係繼牛僧孺之後,自材料與技巧言,可謂青出於藍。讀此等故事,如置身神妙魔術世界,千奇百變,而事事如真,風味頗類天方夜譚,但覺樂趣橫生。‘葉限’亦寫於此時,為世界上此等故事首先寫就者。故事中有惡繼母,惡姊妹,丟失之鞋,其寫就早於歐洲一五八八年白瑞斯(DesPerriers)寫成約七百餘年。

本書之作,並非嚴格之翻譯。有時嚴格之翻譯實不可能。語言風俗之差異,必須加以解釋,讀者方易了友解,而在現代短篇小說之技巧上,尤不能拘泥於原文,毫不改變,因此本書乃采用重編辦法,而以新形式寫出。在蒲鬆齡與李複言小說中變動最小。重編之時,若幹故事中,作者曾有所省略,有所增加,冀其更能美妙動人。若與中國前代說書人或重編小說者相較,本書所更動之處並不為多。雖有更動,必求不背於正史,讚者如對引用之材料來源感覺興味,可參閱各篇前之前記。

‘碾玉觀音’與‘貞節坊’曾在‘婦女家庭良友’(WomansHomeCompanion)上發表過,‘葉限’曾在‘中國與印度之智慧’(TheWisdomofChinaandChina)中發表過。

(本章完)