※ 《鐵甲車》譯序

伊凡諾夫是屬於“同路人”之群的一位新俄作家。他是“賽拉皮雍兄弟社”的社員,在這個高爾基所獎掖的文學團體裏,我看到產生了新俄的好一些最有才能的作家,如飛晶,曹西兼珂,尼克青等人,而伊凡諾夫是這個團體中的最傑出的一個。

在一八九五(或一八九六)年生於西伯利亞克爾格支曠野的邊境,符謝伏羅德·伊凡諾夫是有著高加索種人和蒙古種人的兩種血統的。父親是一位土耳其斯坦軍官的私生子,金礦礦工,可是也讀過一點書,然而早年就被伊凡諾夫的哥哥所殺害。伊凡諾夫是一個沒有親屬的人。他受的教育是很有限的。他當過馬戲團的徒弟,魔術師,說書人,小醜,也當過當鋪裏的夥計,排字工人。他的第一部著作就是親手排印的。在一九一八年到二年這內戰時期中,他從事於政治生活,然而他那時對於政治理解卻很薄弱。一九二年之末,因高爾基的幫助,他才第一次到了彼得堡,加入“賽拉皮雍兄弟社”,才算開始了有規則的文學生活。他在此後幾年內對著作非常努力,這裏的這本《鐵甲車》也就是他到彼得堡之後的第三年在莫斯科出版的。

顯然地,因他的複雜而多冒險的生活,伊凡諾夫是一個頑強而新鮮的作家。他描寫著雄偉的原始的俄羅斯農民。他對於革命,對於一切,都隻有根據本能的認識,因此來描寫多元的,在本質上是非組織的農民暴亂,要見其適當,然而他不能真正地把握到革命的真諦,並且他也沒有想去把握。他的主要題材是西伯利亞內戰,是農民遊擊隊的運動。

這兒的《鐵甲車》就是伊凡諾夫的許多寫遊擊隊的作品中的一部,而且是公認為最出色的一部同性質的書,此外尚有《各色的風》、《遊擊隊》等。在這部作品裏,故事是非常單純的;作者的努力,我們看得出是要在這單純的故事之外創造出一種環繞在暴露四周的空氣來。

伊凡諾夫的文字,確然並非是最艱深的,有時卻很難於翻譯,尤其是因為裏麵常用了許多地方方言之故。本書的譯出,係以法譯本為根據,與中國所已有的根據日文本的重譯,在許多地方都不無出入之處。譯者是除了忠於法譯本之外便沒有其他辦法,因此我在這裏誠意地希望著能夠快有根據原文更完備的譯本出現!

一九三二年十月載《鐵甲車》,上海現代書局一九三二年十一月出版