第九十八章 【,】(1 / 2)

這篇後記因為篇幅限製的關係未能被收錄進紙質書

雖然不是多麼重要的內容但還是想和大家分享一下(主要是toru自己按捺不住想嘮叨xd)

.

.

.

【關於詩人們】

1愛倫坡

愛倫坡的詩是最早出現在這篇文裏的,他的詩有種獨特的頹廢虛無感,我覺得與開場那股幽靈縹緲的氣質非常相符,所以引用了許多。

“在那年秋季枯燥……灰暗而瞑寂的某個長日裏……

我獨自一人策馬前行……穿過這片陰沉的,異域般的鄉間土地……

最終,當夜幕緩緩降臨的時候……厄舍府清冷的景色展現在我眼前……

我未曾目睹它過往的模樣……但僅憑方才的一瞥,某種難以忍受的陰鬱便浸透了我的內心……”

這一首被設定為赤也第一次見到佳音時她在朗誦的詩。我讀到這首詩的第一感覺就是它簡直美極了,盡管有一種撲麵而來的荒涼和陰鬱,但還是無法掩蓋它美到讓人震顫的實質,它幾乎一眼就讓我想起了呼嘯山莊中的場景。

“如果一開始感受不到愛,那就不算是愛。”——這是被引用在赤也視角開頭的一句話,之所以要寫這句話,是因為我認為他正是在第一次聽到這首詩的時候就被佳音吸引,所以才有了後麵的種種故事。

令人唏噓的是,盡管愛倫坡如此才華橫溢,有著無人能模仿複製的獨特的神秘風格,最終卻死於貧困潦倒和酗酒,僅僅因為他是第一個嚐試完全靠寫作謀生的作家。

2葉芝

在我很小的時候曾經無意間在某位台灣作家的書中看見這句話:

“投出冷眼,看生,看死。騎士,向前!”

因為那時大概才隻有六七歲,我並不是很理解這句話的意思,但隻因為這短短幾個詞組成的一句話,年幼的我就已經對愛爾蘭這個追逐自由,遍地翠綠的國度充滿了向往,以至於這種影響一直延續到現在也不曾消退。

這句話是葉芝刻在自己墓碑上的墓誌銘,原文是:

“ldeye

death.

an,passby!”

關於它的翻譯有好幾種版本,因為太喜歡這句話所以我找了許多版本來看,其中日語版本是這樣的:

“生と死を

冷めた視線で見よ

旅人よ速やかに去れ”

中文翻譯其實也有不同的版本,但無論如何我還是最喜歡小時候在書裏看見的那句。值得一提的是那位台灣作家如今好像已經銷聲匿跡,我不太清楚這句譯文是他自己翻譯的還是也引用了別人翻譯的版本,總之,這是我心目中最棒的一個版本。而相比較之下日語翻譯的那版並沒有能很好地表達出原文的精髓(個人認為)。

葉芝的這句話被我從小到大記了十幾年,由此可見在童年時期所受到的影響可以延續很久很久。至今toru最想去走一走看一看的國家依然是愛爾蘭,很想去葉芝墓碑前放上一束花致敬,可惜因為越來越嚴重的飛機恐懼症(…)也許toru一輩子都去不了那裏,希望有生之年能發明可以周遊全世界的地鐵,那我會感激科學一輩子(夠)。