第九十八章 【,】(2 / 2)

3魏爾倫

必須在文裏提到魏爾倫的理由想必大家都知道,因為他是官方設定集中幸村喜歡的詩人,他甚至隨身帶著魏爾倫的詩集,並且在“落葉”那首詩的地方夾了書簽。

關於落葉這首詩的譯文也有很多個版本,各版本質量層次不齊,被我引用在文中的那首姑且算是還可以的,可能因為原文是法語,想要翻出意境來比表達直白的英語更難些,所以各版本之間的差異其實很大。這裏貼一首日語版本:

“秋の歌(落葉)

秋の日の

ヴィオロンの

ためいきの

ひたぶるに

身にしみて

うら悲し。

鐘のおとに

胸ふたぎ

色かへて

涙ぐむ

過ぎし日の

おもひでや。

げにわれは

うらぶれて

ここかしこ

さだめなく

とび散らふ

落葉かな。”

這是上田敏先生翻譯的版本,這個版本相對來說措辭簡潔且很有韻律,不算直白但點到了其中的精髓。另外還有兩個日語版本則加入了太多形容詞,讓我覺得累贅。順帶一提我有在寄紙質書時摘抄了一段這首詩,作為情書寄出去(笑),如果收到覺得莫名其妙的話……現在應該知道我寫它的用意了。

另一段我在文中引用過的詩是《淚水流在我的心底》,其實比起落葉來,這一首對我的觸動更大,雖然隻是寥寥幾句,卻讓我覺得非常疼痛:

“淚散落在我的心上

像雨在城市上空落著

是什麼樣的憂傷

荊棘般降臨在我的心頭?”

說實話我對魏爾倫的人品抱有質疑,單從品行來說的話我一點也不喜歡這個人,但看他的詩又確實會覺得非常悲傷……一定程度上我覺得是蘭波的存在成就了他,如果沒有蘭波,或者他無法寫出這樣刺痛心底的句子。

很可惜下麵的那一首沒能找到日語翻譯版,不過我覺得這個中文版已經相當棒了,真的翻譯得非常優美和傷感。

我思考過幸村喜歡魏爾倫的理由,可能官方在寫這一設定時並沒有很深入的原因,因為魏爾倫是象征派詩人,他的詩總是帶著浪漫和憂鬱的情懷,多少契合了幸村外在的形象。而從我的理解來看,人往往會傾向於喜歡和自己有相似部分的人,人們喜歡尋找共鳴,所以幸村或許是在魏爾倫的詩裏找到了共鳴,以及和自己相似的部分。我對他們之間相似的那個部分非常感興趣,我沒法清晰地得出結論說他們相似在哪裏,所以我試著在文中慢慢尋找,慢慢演變,或許隻是在這個故事裏,我相信那種哀傷來源於他們的心中都住有一個蘭波。一個極近,又極遠,完美的,又殘缺的,不可替代的蘭波。正是這個蘭波成就了他們的愛,也成就了他們的悲。

.

.

.

.

(待續)